Gálatas 3
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ
1 Kom Galatiyawa nubo man ki yulaneu! we tum yulan kimere? Kebo Yesu kiristi wo cii kulkene cii nungi kabum nuwe kima?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Wo co dikero wiin cwar macwiti merangi kimeneu: Kom yo yuwa tangbeko ki nangen bolanger kakaa ki nuwaka ker bilenkerer?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Bwini yulan kimero lam nya? Kom ter ki yuwa tangbe, la na weu kom cwi na kom takum ki bwiya?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Kom nuwa dotange dikero ducce koniya-no kibi com koni ri?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Co wo ne kom yuwa tangbe Kwamako ri yila marang diker nyimanka more kimeu ma nyo ki nangen bolanger kakaa ki nuwaka ki kibelenke?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Nawo Ibraim “ne bilenke Kwama nin di cii kiye cinenti na cak-cakeu,”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ki nure wo ken ko nyimom, komki buro ne bilenkeu, bi beyo lo Ibraim me.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Bifumero tom towe kabumbo Kwama atin ceer nubo kumtacileu ki bilenke, yi Ibraim fullen kere wulom, ciki,” Mwinen, dor bitinero gwam atin fiya bi bwiyer.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 La, buro ki bilenkeu, fiya bi bwiyer wari kange Ibraim, nii ki bilenke.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Gwam buro citen nuwe ti ki nangen bolangeri, ciki no mor cilka; la nyo mulangum-mulange, “Nii cii cilom cile wo bwangtenbo dikero gwam wo mulangum mor diker mulanka bolange, ri ci mā cii beu.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Na weu bin tom yanglang nii kange mani wo fiya ceerka kabum Kwama ki bwangka bolange ke, wori nii wo cak-cakeu atin fiya dume ki bilenke.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 La bolanko kebo na neka bilenke ko ce la,”Nii wo manangen bolanger tiyeu tam ca yi ki cii.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kiristi fang bo mor cilka bolange ki wo ci yilam wo cii cilim cileu ker ber-la mulangum-mulange, “Nii ci cilom cile wo cii kulken dor bwatiyere”-
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 La na bi bwiyer Ibrahim mero na bou nubo kumtacili nin Yecu Kiriti nin, di nayi lam ki bilenke batin yo nor yuwa tangbeko ceu.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Keb mibo, miki tok kero ki diro nii firo ciya cikeu. Bwenno nor nii tu naci mā ne ri, mani ci dobti kakaa ci cobten diker ti dorcer no cin dokum kang noro curo nin di.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Naweu noro ci mam ki Ibrahim kange naniya ciyek. Tokbo ki,” naniya tini”, wo nungti ki kila-kilau, dila wiin cwar, “La ki naniya mwek,” wo co Kiristi yeu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Naweu dike ma tok tiyeu co wo: Bolankawo bou ki coro 430 cumeu, la dobbo noro wo Kwama tū ki ƙabau.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Na no kwalito bou binen ki bolang di, ci bou bo ki nor tak. Dila Kwama ne Ibrahim ki nor.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Nye dike bwi cii ne bolanke? Cii cob ten ki ker bwiranke kumeu nyimde naniyak Ibrahim meko bou, wo ker cer Kwama ne noreu. La bolanko cii neu kang nob tomangebo dii kwama kange nii wo tim tibereu. Naweeu, wo tim tibereu ki nung nii cuum wiin, dila Kwama wiin.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 — ausente —
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 La bolangko ki ma kiye kange nor Kwamar ka? Kebo nyo, kibi duware ce! Nano ki ciin ne bolangko kange wo ane dume tiyeri, lano cak-cakeu an bou ki bolang ko wuro nin.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 La bifumer Kwama ro ƙuken dikero gwam kang bwiran ke nin. Kwama ma wuro nyo ri naci nebo nor cēr ka beko ki neka bilenke Yecu Kiristi ninneu na neken nubo ne bilenkeu.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 na nimde bilenke bou ri, ciin bwambo ki bolang, bi kum-kuwe, nimde bilenkeu cerkangu.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 La bolangko yilam wo corbo tiye na nimde Kiristi bou, ri nabi fiya cerka ki bilenke.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Dila na weu bilenkeu bekenneu, bi mani kang nii corkak tak.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 La kom gwam bi bei Kwamak ki bilenke ko ne Kiritti Yecu nineu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Gwam buro cii yuten mwem Kwama ko mor Almasiyau, kom duum bwiki meu ki Kiristi yesu.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Bwe Yahudiya mani more kime kakaa Bwe Helene, canga mani kakaa wo kebo cangau, nii nabare mani kakaa nawiye, la kom gwam wiin mor Kiristi Yesu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 No kom na Kiristi ce ri, kom naniya Ibrahim mek, nob kwalib ki noro.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.