Gálatas 3
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC
1 Kom Galatiyawa nubo man ki yulaneu! we tum yulan kimere? Kebo Yesu kiristi wo cii kulkene cii nungi kabum nuwe kima?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Wo co dikero wiin cwar macwiti merangi kimeneu: Kom yo yuwa tangbeko ki nangen bolanger kakaa ki nuwaka ker bilenkerer?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bwini yulan kimero lam nya? Kom ter ki yuwa tangbe, la na weu kom cwi na kom takum ki bwiya?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Kom nuwa dotange dikero ducce koniya-no kibi com koni ri?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Co wo ne kom yuwa tangbe Kwamako ri yila marang diker nyimanka more kimeu ma nyo ki nangen bolanger kakaa ki nuwaka ki kibelenke?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nawo Ibraim “ne bilenke Kwama nin di cii kiye cinenti na cak-cakeu,”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ki nure wo ken ko nyimom, komki buro ne bilenkeu, bi beyo lo Ibraim me.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Bifumero tom towe kabumbo Kwama atin ceer nubo kumtacileu ki bilenke, yi Ibraim fullen kere wulom, ciki,” Mwinen, dor bitinero gwam atin fiya bi bwiyer.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 La, buro ki bilenkeu, fiya bi bwiyer wari kange Ibraim, nii ki bilenke.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Gwam buro citen nuwe ti ki nangen bolangeri, ciki no mor cilka; la nyo mulangum-mulange, “Nii cii cilom cile wo bwangtenbo dikero gwam wo mulangum mor diker mulanka bolange, ri ci mā cii beu.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Na weu bin tom yanglang nii kange mani wo fiya ceerka kabum Kwama ki bwangka bolange ke, wori nii wo cak-cakeu atin fiya dume ki bilenke.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 La bolanko kebo na neka bilenke ko ce la,”Nii wo manangen bolanger tiyeu tam ca yi ki cii.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Kiristi fang bo mor cilka bolange ki wo ci yilam wo cii cilim cileu ker ber-la mulangum-mulange, “Nii ci cilom cile wo cii kulken dor bwatiyere”-
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 La na bi bwiyer Ibrahim mero na bou nubo kumtacili nin Yecu Kiriti nin, di nayi lam ki bilenke batin yo nor yuwa tangbeko ceu.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Keb mibo, miki tok kero ki diro nii firo ciya cikeu. Bwenno nor nii tu naci mā ne ri, mani ci dobti kakaa ci cobten diker ti dorcer no cin dokum kang noro curo nin di.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Naweu noro ci mam ki Ibrahim kange naniya ciyek. Tokbo ki,” naniya tini”, wo nungti ki kila-kilau, dila wiin cwar, “La ki naniya mwek,” wo co Kiristi yeu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Naweu dike ma tok tiyeu co wo: Bolankawo bou ki coro 430 cumeu, la dobbo noro wo Kwama tū ki ƙabau.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Na no kwalito bou binen ki bolang di, ci bou bo ki nor tak. Dila Kwama ne Ibrahim ki nor.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Nye dike bwi cii ne bolanke? Cii cob ten ki ker bwiranke kumeu nyimde naniyak Ibrahim meko bou, wo ker cer Kwama ne noreu. La bolanko cii neu kang nob tomangebo dii kwama kange nii wo tim tibereu. Naweeu, wo tim tibereu ki nung nii cuum wiin, dila Kwama wiin.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 — ausente —
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 La bolangko ki ma kiye kange nor Kwamar ka? Kebo nyo, kibi duware ce! Nano ki ciin ne bolangko kange wo ane dume tiyeri, lano cak-cakeu an bou ki bolang ko wuro nin.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 La bifumer Kwama ro ƙuken dikero gwam kang bwiran ke nin. Kwama ma wuro nyo ri naci nebo nor cēr ka beko ki neka bilenke Yecu Kiristi ninneu na neken nubo ne bilenkeu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 na nimde bilenke bou ri, ciin bwambo ki bolang, bi kum-kuwe, nimde bilenkeu cerkangu.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 La bolangko yilam wo corbo tiye na nimde Kiristi bou, ri nabi fiya cerka ki bilenke.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Dila na weu bilenkeu bekenneu, bi mani kang nii corkak tak.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 La kom gwam bi bei Kwamak ki bilenke ko ne Kiritti Yecu nineu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Gwam buro cii yuten mwem Kwama ko mor Almasiyau, kom duum bwiki meu ki Kiristi yesu.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Bwe Yahudiya mani more kime kakaa Bwe Helene, canga mani kakaa wo kebo cangau, nii nabare mani kakaa nawiye, la kom gwam wiin mor Kiristi Yesu.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 No kom na Kiristi ce ri, kom naniya Ibrahim mek, nob kwalib ki noro.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.