Gálatas 2

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ

Sair da comparação
1 La bwiko coro kwob cilombo na'ar di min yaken tak Urusalima kange Barnabas, min tuten Titus kange mo.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ma kwiwi ker dukumero Kwama nung men neu, la man yi cii fullen kerero ma tok ti more nubo kumtacili yeu. miin tok yuuke kange buro cii toti nubo dur more ciyeu, nami nung cii nen ma cwabo-kakaa ma cwabo koni.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Dila ki Titus ce wo wari kange meu, wo Baheline, ma dok cobo biyeka tē- lāk ki bi kwan.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Keb bebo cwerke ceu dou binen kebo ki nyomka bek naci tō fang kakowo ba fiya Yesu Kiritti nineu. Ciin cwi naci yilam ki bo cangab,
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Dila nyi cuwabo tuu cinen ki biduware ce na bilenke fulen kerero fiya yim kimen.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 La buro yilam nubo dur reu (bwenno ciin yē ri kwom ye bo, Kwama mani nung cwika dorek)- buro, miki, wo toti ciin nubo dureu, cobmen ten bo dikero kange.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Nyori, ciin tori Kwama neye fulen ker cero nan yi nubo wo biyebo tē lareu, nawo ci ne Bitrus fuien kerero naci ne nubo biyem tē lareu.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Wori Kwama, wo manangen ki Bitrus na yilam nii tomange nubo biyem tē lareu, manangen minen ken ki nubo kubtacili nin.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Ki Kwama wo Yakubu, Kefas, kange Yohanna wo cii tociti na nubo wo bou ki duwika mor nob bilenkerebo nineu, nyumom luma Kwamako wo cii neyere ri, ciin mwerkan kang, kange Barnabas kange mo. Cii ma wuro ri nanyi yaken nye nubo kumtacili nin ri naci yaken ciye ki nubo biyem tē lare ce nin.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ciin ken nyo na nyi ƙwa nob fuwabbo ki ner, dikero no ma cwiti maneu.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Dila fiyaco Bitrus bou Antakiyau, Miin kwinang ci nenten wori ci mabo dong-dong.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Nimde nubo kangem bo bou Yakubu nin di, Kefas ca cariti kange nubo kumtacileu. Dila kambo nubo cuwo dou weri, cin dubom, ri cin cerum wi nubo kumtacili nen. Ciki nuwa tai nubo wo cwi biyeka te lare tiyeu.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Tangni Yahudawa buro wāri kangeceu bwangten nero bwir ko wuro ken.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 La kambo ma to dikero ci maneu bwangtenbo bilenke fulen kere reri, mnyi Kefas kabum ciyem gwam,” No mwin nii Yahudiya dila mwi yi yim mwemboti na nii kumtacile, la kebo na nii Yahudiya ri, mwa dok nubo kumtacile nyi kibi kwan na cii yi na Yahudawa?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Bo biki bwibo bin Yahudawa ki bor, la bi kebo nubo kumtacili nob bwirang kebeu;
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 La bwanno bin nyimom nii mania fiya cērka ki nangen bolangere, dila a fiya ki neka bilenke Yesu Kiritti nin. Bo keneu bin ne bilenke Kiritti Yesu nin di nabi fiya ceerka ki bilenke Kiritti nin dila kebo ki nangen bolanger. Ki nangen bolanger nii kange mani wo a fiya ceerka tiye.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 La no, kambo bi cwi nabi fiya cērka Kiritti nineu, bo keneu, bin fiya dor bero nob bwirangkeb ken, La Kiritti ki bwa bwiko bwirangke ra? O-ong, kebo nyo!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 La tano nyila muuti dikero no ma wurongum ki ƙaba ri, min nung dormiro min nii bwirangke.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Wori kifiye bolangko wiyeu, ma bwiya bwar bolanger, ri nami yi yim Kwama.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Ciin kulken ye kange Kirist. Kebo mo ma yim me, la Kiristi yim mi nene. Yimbo ma yim mor curen bwiyer mireu ma yim ki bilenke bi Bwe Kwama nin, wo cwiye ri neken dorcero ker mireu.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Ma yoken bo luma Kwama ko cungaken, wori no atin fiya cak-cake ki bwangka bolangeri, Kiristi bwiya bwaro bwir
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.