Gálatas 2
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB
1 La bwiko coro kwob cilombo na'ar di min yaken tak Urusalima kange Barnabas, min tuten Titus kange mo.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Ma kwiwi ker dukumero Kwama nung men neu, la man yi cii fullen kerero ma tok ti more nubo kumtacili yeu. miin tok yuuke kange buro cii toti nubo dur more ciyeu, nami nung cii nen ma cwabo-kakaa ma cwabo koni.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Dila ki Titus ce wo wari kange meu, wo Baheline, ma dok cobo biyeka tē- lāk ki bi kwan.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Keb bebo cwerke ceu dou binen kebo ki nyomka bek naci tō fang kakowo ba fiya Yesu Kiritti nineu. Ciin cwi naci yilam ki bo cangab,
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Dila nyi cuwabo tuu cinen ki biduware ce na bilenke fulen kerero fiya yim kimen.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 La buro yilam nubo dur reu (bwenno ciin yē ri kwom ye bo, Kwama mani nung cwika dorek)- buro, miki, wo toti ciin nubo dureu, cobmen ten bo dikero kange.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Nyori, ciin tori Kwama neye fulen ker cero nan yi nubo wo biyebo tē lareu, nawo ci ne Bitrus fuien kerero naci ne nubo biyem tē lareu.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Wori Kwama, wo manangen ki Bitrus na yilam nii tomange nubo biyem tē lareu, manangen minen ken ki nubo kubtacili nin.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Ki Kwama wo Yakubu, Kefas, kange Yohanna wo cii tociti na nubo wo bou ki duwika mor nob bilenkerebo nineu, nyumom luma Kwamako wo cii neyere ri, ciin mwerkan kang, kange Barnabas kange mo. Cii ma wuro ri nanyi yaken nye nubo kumtacili nin ri naci yaken ciye ki nubo biyem tē lare ce nin.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ciin ken nyo na nyi ƙwa nob fuwabbo ki ner, dikero no ma cwiti maneu.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Dila fiyaco Bitrus bou Antakiyau, Miin kwinang ci nenten wori ci mabo dong-dong.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Nimde nubo kangem bo bou Yakubu nin di, Kefas ca cariti kange nubo kumtacileu. Dila kambo nubo cuwo dou weri, cin dubom, ri cin cerum wi nubo kumtacili nen. Ciki nuwa tai nubo wo cwi biyeka te lare tiyeu.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Tangni Yahudawa buro wāri kangeceu bwangten nero bwir ko wuro ken.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 La kambo ma to dikero ci maneu bwangtenbo bilenke fulen kere reri, mnyi Kefas kabum ciyem gwam,” No mwin nii Yahudiya dila mwi yi yim mwemboti na nii kumtacile, la kebo na nii Yahudiya ri, mwa dok nubo kumtacile nyi kibi kwan na cii yi na Yahudawa?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Bo biki bwibo bin Yahudawa ki bor, la bi kebo nubo kumtacili nob bwirang kebeu;
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 La bwanno bin nyimom nii mania fiya cērka ki nangen bolangere, dila a fiya ki neka bilenke Yesu Kiritti nin. Bo keneu bin ne bilenke Kiritti Yesu nin di nabi fiya ceerka ki bilenke Kiritti nin dila kebo ki nangen bolanger. Ki nangen bolanger nii kange mani wo a fiya ceerka tiye.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 La no, kambo bi cwi nabi fiya cērka Kiritti nineu, bo keneu, bin fiya dor bero nob bwirangkeb ken, La Kiritti ki bwa bwiko bwirangke ra? O-ong, kebo nyo!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 La tano nyila muuti dikero no ma wurongum ki ƙaba ri, min nung dormiro min nii bwirangke.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Wori kifiye bolangko wiyeu, ma bwiya bwar bolanger, ri nami yi yim Kwama.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ciin kulken ye kange Kirist. Kebo mo ma yim me, la Kiristi yim mi nene. Yimbo ma yim mor curen bwiyer mireu ma yim ki bilenke bi Bwe Kwama nin, wo cwiye ri neken dorcero ker mireu.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ma yoken bo luma Kwama ko cungaken, wori no atin fiya cak-cake ki bwangka bolangeri, Kiristi bwiya bwaro bwir
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.