Filipenses 4

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tano nyori nob neremi yitum mibbo ka-nge wo mi bilangtiyeu, fowor neremi na bilang duwe mi, wi nure curo kom ti yora mwor Teluwe nob nere farubmib.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 mi kinong Afodiya, mi konong feneti, kom yilam ki yulando win mwor Teluwe.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 manki kwane yila mi konong komi, farub yimem kwobka tuni na bilengke: kom tikan natubo wuro nin dige biwiyeu bin nuwa dotange wari ka-nge ci mwor keret bifumer wari ka-nge kilimas kange tangnim farub mi. wuro den ciyero wi mulan-gum mwor bifumer dume.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 ma fuwor neri mwor Teluwe kang-kang. yila mi tokti, ma fuwor neri.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 ki dobti nubo gwam na to-o birim niri kume. Teluwe dadom.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 kom yaranda ki ka-nge diger na curoyeu, mwor diger gwam wari ki kwobka dul-lo ki keni-keni, ki buka ka-ngek, wori keni- keni kumen na fiya kwama.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 luma kwama, Atin cum gwam nyomka na wo a ywel ner kumero ka-nge nang niri kume mwor Almaciya Yeesu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 ki bwiko keb mibbo, gwam dige wuro yilam na bilengke ceu, gwam dige yilam na neka ducce, gwam dige yilam na cakcakkece. gwam dige yilam na kene, gwam dige yilam wo yom yowe, gwam dige bouti ki luma, gwam dige ki digewo yor-yore ci toktiye, non wiki bilengkeri, kwa ki ner dor dige buro nin.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 dige buro kom merangeu ki yoweu ki nuwau ki to-o mwor yim mimbo ninne, kom ma nangen ki dige buro. kwama ni luma an no-o wari ka-nge kom.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 min ma fuwor neri kambo ken mwor Te-e dige bwiyeu canneu kom fwelum toka kumeko ki mo. kom toye ki nwo fuwor kibo com ki kaba cumeu, dila kom fiyabo filang na tika kali mi ce.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 kebo na corka buni ce ma tok wure nan merang dang neri bwentano ki ma nyori.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 min nyimom kambo ma yiiti min kambo ma fiyati ki ducce, bwentano ki nure wuni mwor digero gwam min merang yulan kambo ma cati ka-nge kambo ma yimti ki wuran, kambo yilamti ki digero yilo nan yim mwor doka.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 man dol maka diger gwam wi cinnen co niwo ci bwamen na tiyeu.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 gwam ki na co, kom yii yimbo datenne kange mo'o mwor dotange
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 yilo kom nyimom, kom Filibiyawa, ki kaba bifumer kere ki kwama ma dubom Makadoniya. ka-nge kurwabi mani wo bwamen na ker yoka ka-nge neka kar kom ki kwa kom.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 kakka ki kwama mi Tassalonika, kon tomi ki tikali kumeu wo corka buni ce cum kiristi yob.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 kebo ki den miki do na nero timero ba, la wo tano nyori, miki do tikali wuro ki boure ki la ka mwor yoka kumek.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 min yo digero gwam, min wi kiki kila rang-ngi kom bwamen fuwer, min nyo wi kang Abafroditus digero kange wi kumen, kunka lima dige muri na ficang fican-nge, yom yowe neniri datenne fo kwama.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 kwama mi an dim gwam dokabekko ki dor cer na cwika ceko kambo co ne wi nyo mwor Almaciya Yeesu.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 na yeu dobti duktongka la nuwece fo kwama ki tebe in di diiri a tinyo.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 yarum gwam nubo na bwangka kwama ce mwor Almasiya Yeesu. gwam yitub mi bbo ci wari ka-nge moweu ci ma yarumeti.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 gwam nob bwangka kereko ci mayarumeti, tam in co nubo buro ci yim yiye Kaisare.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 dobti luma Teluwe Yeesu Almasiya na yi wari ki yuwa tangbe kume ko. Atinyo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.