Filipenses 4

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tano nyori nob neremi yitum mibbo ka-nge wo mi bilangtiyeu, fowor neremi na bilang duwe mi, wi nure curo kom ti yora mwor Teluwe nob nere farubmib.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 mi kinong Afodiya, mi konong feneti, kom yilam ki yulando win mwor Teluwe.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 manki kwane yila mi konong komi, farub yimem kwobka tuni na bilengke: kom tikan natubo wuro nin dige biwiyeu bin nuwa dotange wari ka-nge ci mwor keret bifumer wari ka-nge kilimas kange tangnim farub mi. wuro den ciyero wi mulan-gum mwor bifumer dume.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 ma fuwor neri mwor Teluwe kang-kang. yila mi tokti, ma fuwor neri.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 ki dobti nubo gwam na to-o birim niri kume. Teluwe dadom.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 kom yaranda ki ka-nge diger na curoyeu, mwor diger gwam wari ki kwobka dul-lo ki keni-keni, ki buka ka-ngek, wori keni- keni kumen na fiya kwama.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 luma kwama, Atin cum gwam nyomka na wo a ywel ner kumero ka-nge nang niri kume mwor Almaciya Yeesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 ki bwiko keb mibbo, gwam dige wuro yilam na bilengke ceu, gwam dige yilam na neka ducce, gwam dige yilam na cakcakkece. gwam dige yilam na kene, gwam dige yilam wo yom yowe, gwam dige bouti ki luma, gwam dige ki digewo yor-yore ci toktiye, non wiki bilengkeri, kwa ki ner dor dige buro nin.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 dige buro kom merangeu ki yoweu ki nuwau ki to-o mwor yim mimbo ninne, kom ma nangen ki dige buro. kwama ni luma an no-o wari ka-nge kom.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 min ma fuwor neri kambo ken mwor Te-e dige bwiyeu canneu kom fwelum toka kumeko ki mo. kom toye ki nwo fuwor kibo com ki kaba cumeu, dila kom fiyabo filang na tika kali mi ce.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 kebo na corka buni ce ma tok wure nan merang dang neri bwentano ki ma nyori.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 min nyimom kambo ma yiiti min kambo ma fiyati ki ducce, bwentano ki nure wuni mwor digero gwam min merang yulan kambo ma cati ka-nge kambo ma yimti ki wuran, kambo yilamti ki digero yilo nan yim mwor doka.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 man dol maka diger gwam wi cinnen co niwo ci bwamen na tiyeu.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 gwam ki na co, kom yii yimbo datenne kange mo'o mwor dotange
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 yilo kom nyimom, kom Filibiyawa, ki kaba bifumer kere ki kwama ma dubom Makadoniya. ka-nge kurwabi mani wo bwamen na ker yoka ka-nge neka kar kom ki kwa kom.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 kakka ki kwama mi Tassalonika, kon tomi ki tikali kumeu wo corka buni ce cum kiristi yob.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 kebo ki den miki do na nero timero ba, la wo tano nyori, miki do tikali wuro ki boure ki la ka mwor yoka kumek.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 min yo digero gwam, min wi kiki kila rang-ngi kom bwamen fuwer, min nyo wi kang Abafroditus digero kange wi kumen, kunka lima dige muri na ficang fican-nge, yom yowe neniri datenne fo kwama.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 kwama mi an dim gwam dokabekko ki dor cer na cwika ceko kambo co ne wi nyo mwor Almaciya Yeesu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 na yeu dobti duktongka la nuwece fo kwama ki tebe in di diiri a tinyo.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 yarum gwam nubo na bwangka kwama ce mwor Almasiya Yeesu. gwam yitub mi bbo ci wari ka-nge moweu ci ma yarumeti.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 gwam nob bwangka kereko ci mayarumeti, tam in co nubo buro ci yim yiye Kaisare.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 dobti luma Teluwe Yeesu Almasiya na yi wari ki yuwa tangbe kume ko. Atinyo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.