Filipenses 2
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA
1 no nekangka bi kwannek wiri no birum neri wiri wi wo cwika netiyeri, no mwer ka-ngka duwe mor yuwa tangbe wucake wiri, no cire duwe ka-nge bunangka wiri,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 ko dok bilantum mini bo a dim, nawo ka yilam nero wiine, kom kicwika wiin, ko mwerka-ngum mor yuwako wucake kom ki dige ka yõ kabawiin.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 kom mare diger ki cwika duwe kaka'a diger bi boler, nyori ki taka duwe, tu tang ne nube cin lã nen.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 kom tore ka dike kom cwitiye koni, nyori kom to dige kangumbo cwitiyeu.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 ki nyimom wori ki bwikimi, buro mor kiristi Yeesu.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 wori yi yim na kwama dila tũbo dor cerowiin na kwama.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 nyori cin tũ dor cero na cang. ci ki bwi nifire, cin tũ dor cero canga cin cerkangu na nifir.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 con cukum dor ki co cero, cin yilam ki ne duri wo yo yaken ki co bware, bwaro wo dor bwatiye reu,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 nyori kwama neco duktankaku dur, con neco dendo la den gwamme.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ci ma wureu, na nyori mor dene Yeesu dwendo gwam an cun-cunge, dwen nobo wo kwamau, ka-nge wo dor bitinereu ka-nge wo mor bitineu
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ca mawo na biyendo gwam, na toki ki, “Yeesu co kiristi ka-nge Teluwe ker duktongka kwama Teu.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 nyori kom keb mibo mi cwitiye, nawo ki ne durti ki ca tecceu nuwen, la can a lã nyo mi maniyeu. ki do fangka kime ko ki tai ka-nge, kwama bwiyek.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 wo kwama ma nangen ti more kime ki cwika cek ka-nge nuwa ka luma ce ken.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 kom ma diger gwam kebo ki fwenna kaka kwob kanka.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 nyori na kom yilam kom man ki kwama man ki diger bitorek ka-nge bilengke, bi bei kwama man ki diger bitorektiber kaldo wo bwira nyonlangum-nyonlangeu, woro ka yilam kira tibati mor kale.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 kom tam ker dume, na nyori ki bi diye kiristi na yilam ki nyial ma cwa bo cwak ka-ge nangen koni.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 no mwenno ci yumyeti na nuwang twika ka-nge nangen bilen keret di, miki fwor nerek ka-nge bilengka kimen gwam.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 nyo takeu, kom ken nuwa luma, naki bilangi ka-nge mo.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 nyori muki nyo-neri Teluwe Yeesu nin in twom Timoti kimen kutang bo, na fiya bi kwamar neret no nuwa dige dor kimerdi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 mi mangki nii na co, wori ki bi cwom kwa kom ti ki neri.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 wori digero dor cire koni ci nyime kebo digero wo na Yeesu kiristi.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 ka nyimom yora ceko, wori na bwe te nin, con mamen nangen mor fulen kere.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 nyori mi yo nerti na twom co kimen non to dige a yakenti fo ka-nge mer.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 miki bi kwamer neret mor Teluwe, mo ki bwimi man bou kutang bo.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 min tõ tam yo twom Abafaroditu a wajenku. con ka-nge far nangenne ka-nge far kwene ka-nge nii tome ka-nge canga kime dor dige mi cwitiye.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 wori con kung ner dor kimer, na co ya kimen gwam, wori kom nuwa ki co nuwa bo luma.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 ki cwom ca nuwabo luma, con dadom bwar, la kwama cii dor cero, kebo co ka-nge mo, nyori nan fiyare bwiraka nere dor bwiraka nerek.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 nyori miki kuru ducce, twom co no komto co tak ri kan bilangi, mo keneu ner mure an daken.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 ki yuwo Abafaraditu mor Teluwe ki for nerek gwam. kom ne dur nob na co.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 kin ker nangen kiristi ca dadom ca bwiyetiye, con ciya leka dume cek naci mamen nangen do wuro no kom ka matiye.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.