Colossenses 3
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI
1 na kwama kung kom kange Kritti di, ku dika wo diyeu, fiye Kritti yim wi kang ko ctiyer kwamareu.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Kwa ki dike wo dii kwamau, kebo dike buro bitineu.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 La kom bwiyam dume kume yurangum yurange wari kange Almasifu mor kwama.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 kambo Almasifu cer knagu weu, worom co dume kume, la kom kenu kan cerkangi kange co mor duktangka cek.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Kom twalum dikang ka nuwe kofo dor bitinereeu, burotum kane kayatum bwini wucake, dilangkako bwir. wuro bwirayeu kange wuro co wbka fulenku.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Dor dike buro fumer kwama ro a bou ti dor bibei bongtuuwe.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 mor dikero buro ma dam kumenbe, kwatti ko yim more ciyeu.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 La caneu tam kom dubom buro, cilonka neererk, funer kwabaan ka ko bwir, torkanka, kange kettito yang-yange nyi kom.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Kom ceur de bwiti nn cuirke wori kon cokum nii a, r ko kange naen cero.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Kom merum ni fwir, wo fulonti mor anyo ka ki dimer wo ya felceu.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Co fiye bacline man kange bayafude nii biyemeu, kange wo biyebeu. s faabub canga nii cerum cereu, baubawa kenon bacikitiye, La Almasifu co gwam, wi mr gwameu.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Ki dur kumer na wa kwama cok cokeu, nubo wucakkeu, kange ma cuitiyeu, La kom merum cinin nagen do kentinim yiber duwer, taka kange dangeu.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Ma dangne kange bwiti, kom ma bwitinin luma, n kange wi ki kwama ka duwek kange keceri, kom cutangwi nawo Teluwe cutang kume wiyeu.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 lam dike buro gwam, ko yilam ki cuika woron co dika nyomkake.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 luma Almasifuro a tun neer kumero, kiker lumaro wo cocokeu, me mor bwiyo wi. Kom bu'u kang.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ko dob ker Almasifuro a yi more kume bwimbwiye. Ki nyomka gwam kom merangi ko mwe bwiti ti ki jabure, kange nuwe caklang k, kana mwe yuwa tangbe. kom ti kabi wari ki buka kangek mor neere kume fiye kwama wiyeu.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Dike ka ma gwam mor kere kange nagen ko mani gwam mor den Teluwe Yeecu. Kom bukanti kwama Tee more ce.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Natubo ko ne nabarub kume bo dur kambo dateneu mor Teluwe.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 nabarubbo kon cui natub kumeb bo kom kulang cire.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 bibeyo ko ne Tebkumebo diker gwam teramde bibeiyo kati yilo ci cwam tai.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Kom tebbo ko terande bibeiyo kati yilo ci cuwam tai.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Cangab ko ne teluwe kume dur ko mor dikero gwam, kebo toka nuwe ko ce kebo na fur nob nin neer, La ki bilenker mor neere kume, ko ca tai teluwe kume.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Dike ko matiyeu ko manangen wo mor neerer kume, wo teluwe ceu kebo na nobo ciye.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Ko nyumom kiwo kan yo cuner wo kwalito ce fiye Teluweu. Wori Aasifu Yeecu ko bwangten tiye.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Na niwo ma bwini cakcake di an yo cuner bwini cakcake camaneu. la cuika dorek mani.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.