Colossenses 3

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 na kwama kung kom kange Kritti di, ku dika wo diyeu, fiye Kritti yim wi kang ko ctiyer kwamareu.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Kwa ki dike wo dii kwamau, kebo dike buro bitineu.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 La kom bwiyam dume kume yurangum yurange wari kange Almasifu mor kwama.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 kambo Almasifu cer knagu weu, worom co dume kume, la kom kenu kan cerkangi kange co mor duktangka cek.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Kom twalum dikang ka nuwe kofo dor bitinereeu, burotum kane kayatum bwini wucake, dilangkako bwir. wuro bwirayeu kange wuro co wbka fulenku.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Dor dike buro fumer kwama ro a bou ti dor bibei bongtuuwe.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 mor dikero buro ma dam kumenbe, kwatti ko yim more ciyeu.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 La caneu tam kom dubom buro, cilonka neererk, funer kwabaan ka ko bwir, torkanka, kange kettito yang-yange nyi kom.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Kom ceur de bwiti nn cuirke wori kon cokum nii a, r ko kange naen cero.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Kom merum ni fwir, wo fulonti mor anyo ka ki dimer wo ya felceu.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Co fiye bacline man kange bayafude nii biyemeu, kange wo biyebeu. s faabub canga nii cerum cereu, baubawa kenon bacikitiye, La Almasifu co gwam, wi mr gwameu.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Ki dur kumer na wa kwama cok cokeu, nubo wucakkeu, kange ma cuitiyeu, La kom merum cinin nagen do kentinim yiber duwer, taka kange dangeu.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Ma dangne kange bwiti, kom ma bwitinin luma, n kange wi ki kwama ka duwek kange keceri, kom cutangwi nawo Teluwe cutang kume wiyeu.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 lam dike buro gwam, ko yilam ki cuika woron co dika nyomkake.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 luma Almasifuro a tun neer kumero, kiker lumaro wo cocokeu, me mor bwiyo wi. Kom bu'u kang.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ko dob ker Almasifuro a yi more kume bwimbwiye. Ki nyomka gwam kom merangi ko mwe bwiti ti ki jabure, kange nuwe caklang k, kana mwe yuwa tangbe. kom ti kabi wari ki buka kangek mor neere kume fiye kwama wiyeu.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Dike ka ma gwam mor kere kange nagen ko mani gwam mor den Teluwe Yeecu. Kom bukanti kwama Tee more ce.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Natubo ko ne nabarub kume bo dur kambo dateneu mor Teluwe.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 nabarubbo kon cui natub kumeb bo kom kulang cire.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 bibeyo ko ne Tebkumebo diker gwam teramde bibeiyo kati yilo ci cwam tai.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Kom tebbo ko terande bibeiyo kati yilo ci cuwam tai.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Cangab ko ne teluwe kume dur ko mor dikero gwam, kebo toka nuwe ko ce kebo na fur nob nin neer, La ki bilenker mor neere kume, ko ca tai teluwe kume.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Dike ko matiyeu ko manangen wo mor neerer kume, wo teluwe ceu kebo na nobo ciye.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Ko nyumom kiwo kan yo cuner wo kwalito ce fiye Teluweu. Wori Aasifu Yeecu ko bwangten tiye.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Na niwo ma bwini cakcake di an yo cuner bwini cakcake camaneu. la cuika dorek mani.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.