Colossenses 2

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma cuit na kon yumom kambo ma kala dor kumereu, wori nubo buro lawudi kaya kange burom bo ducce tom tikob mib wi nuwe kange teu.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 man ma nagen na neerciro fiya bikwan fiye mwerka ciyek mor cuika, ya ciko cweka ciyen gwam wo bicome kange nyomka yurke bilenker kwama mor Kritti.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 More ce fiye yoka Yulanek kange nyomka yukragume.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ma tok wo kati kange kwob kang kom ki keti bibolere.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Bwenno ma man kange kom mor nageu, la man wi kange kom mor yuwa tangbe. Mati bilangi, to yimo kom more ceu na ken kange bikwan bilenkerer ero mor Almasifu.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kambo ka yom Almacifu Teluwe, kom ya yam kumem morece.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Kom kulum more ce, ko mum morece, ko kulum bilenker na wo merang kumeneu, ko lerum buka kangek.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Ko bii yora kati yilo kange kwobkom ki nyomka kange bi beiyo bwir wo dam nubom ki bwangka dikero wo kaleu, kebo na Almasifu ce.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 More ce dii ka kwama ko gwam mor bwiye nunge.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Kom dim more ce, won co kaba bikwaneko gwam, kange liyar.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Mor co ci biye kumen lare, ki biyekako wo kebo nubo fir mani mor cok ka tee bwiyek. La mor biyeka kriti.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Fuwerum kom wari mor yuka mwegk kwamak. la more ce ci kung kom mor bilenker kibi kwan kwamar, wo kung co bwareu.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 kwatti kom bwiyam mor karika kerek kume kange bwinin biyeka bwikume ko, con yilam ki kom ki dume wari kange co la tab binen ki ketiro ba kangeu.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Con nyinangu cen kumero mulangum mulangeu, kange bidoti ciyeu, con tum ciro nunge ki kulka ko koblom bwatiye meu.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 con kubangum bikwantini kange liyar tinim, con kwinm kercir nure nube, con turani dor cir ki kulka ko koblom batiyeu.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Na nyori kange ama kumen bolang mor caka kange nokar kangeri, cuiyak ko fwir, kaka kakuk fobka.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Won co kakilok diker buro boutiyeu. La kendo Almasifu.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 kange ni cui cukka duwekti ki wabka nb tomangebo wucakeu a m kumen bolang na ko fiyare cuner kwamaro. mwan nii ro wo ki do mor dike ca toweu, la yilam ni bikwan dorek ki kwaneri ce wo bwiyeu.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Mani mwerkangum kange dor. Mor dore bwiyo gwam kange niyetimun ma nagentinye la ci mwerum wari. Tidui ki duikako kwama ne tiyeu.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Na ko bwiyam kange Almasifu ki yuwa kelkeliyo dor bitinereri yebo ko da dan kumenti na mwi kom kino tuwer kalere.
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 ko tare, ko twire, ko kere?
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Dikero burom bo dika ciyeko kayaka, nama nagen tiki ci ki bidoti kangemerang ka nifirek.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Werfun d wo wi ki nyomka wo bwiyoceu, lan bwnakakoce, wo kin koni wo cuwe kanka kange ne ka bwiyek dotange. La ci man ki kange nangen dor diwo bwiyo cuiti yeu.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.