Colossenses 2
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA
1 Ma cuit na kon yumom kambo ma kala dor kumereu, wori nubo buro lawudi kaya kange burom bo ducce tom tikob mib wi nuwe kange teu.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 man ma nagen na neerciro fiya bikwan fiye mwerka ciyek mor cuika, ya ciko cweka ciyen gwam wo bicome kange nyomka yurke bilenker kwama mor Kritti.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 More ce fiye yoka Yulanek kange nyomka yukragume.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ma tok wo kati kange kwob kang kom ki keti bibolere.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Bwenno ma man kange kom mor nageu, la man wi kange kom mor yuwa tangbe. Mati bilangi, to yimo kom more ceu na ken kange bikwan bilenkerer ero mor Almasifu.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kambo ka yom Almacifu Teluwe, kom ya yam kumem morece.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Kom kulum more ce, ko mum morece, ko kulum bilenker na wo merang kumeneu, ko lerum buka kangek.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ko bii yora kati yilo kange kwobkom ki nyomka kange bi beiyo bwir wo dam nubom ki bwangka dikero wo kaleu, kebo na Almasifu ce.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 More ce dii ka kwama ko gwam mor bwiye nunge.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Kom dim more ce, won co kaba bikwaneko gwam, kange liyar.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Mor co ci biye kumen lare, ki biyekako wo kebo nubo fir mani mor cok ka tee bwiyek. La mor biyeka kriti.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Fuwerum kom wari mor yuka mwegk kwamak. la more ce ci kung kom mor bilenker kibi kwan kwamar, wo kung co bwareu.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 kwatti kom bwiyam mor karika kerek kume kange bwinin biyeka bwikume ko, con yilam ki kom ki dume wari kange co la tab binen ki ketiro ba kangeu.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Con nyinangu cen kumero mulangum mulangeu, kange bidoti ciyeu, con tum ciro nunge ki kulka ko koblom bwatiye meu.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 con kubangum bikwantini kange liyar tinim, con kwinm kercir nure nube, con turani dor cir ki kulka ko koblom batiyeu.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Na nyori kange ama kumen bolang mor caka kange nokar kangeri, cuiyak ko fwir, kaka kakuk fobka.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Won co kakilok diker buro boutiyeu. La kendo Almasifu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 kange ni cui cukka duwekti ki wabka nb tomangebo wucakeu a m kumen bolang na ko fiyare cuner kwamaro. mwan nii ro wo ki do mor dike ca toweu, la yilam ni bikwan dorek ki kwaneri ce wo bwiyeu.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Mani mwerkangum kange dor. Mor dore bwiyo gwam kange niyetimun ma nagentinye la ci mwerum wari. Tidui ki duikako kwama ne tiyeu.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Na ko bwiyam kange Almasifu ki yuwa kelkeliyo dor bitinereri yebo ko da dan kumenti na mwi kom kino tuwer kalere.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 ko tare, ko twire, ko kere?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Dikero burom bo dika ciyeko kayaka, nama nagen tiki ci ki bidoti kangemerang ka nifirek.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Werfun d wo wi ki nyomka wo bwiyoceu, lan bwnakakoce, wo kin koni wo cuwe kanka kange ne ka bwiyek dotange. La ci man ki kange nangen dor diwo bwiyo cuiti yeu.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.