Atos 4

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kambo Btrus kange Yuwanna cin yi nubo kero tiyeu nii wabeu kange, nii durko kuwabeu, kange Sadukiyawa cin bou dor cer.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 kwomci bichom wori Bitrus kange Yuwana merang nubo nenti dor Yesu, la ci ne fulen kwenka cekoti buwareu.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 La cin tam ci cin kuken ci lo kuka na finin celum. wori men dom.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 La nubo buro nuwa tomange ciyeu cin ne bilenker kilaka nubeko nabarobbo bikate nung wuro ne bilenkere.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Celfini ceri nubo tam ki ciyeu kange nubo durko kange nob merangkab cin mwerkangi wurcalima.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ana nii wabe durko wi wi, kange kayafas, kange Yuwana, kange Alexanderi, kange nob naniya nii wabeko durko.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Kambo ci bou ki Bitrus kange Yuwana tiber cer la ci me ci ki bi kwando wini kaka dendo wini ka mam woticike?
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 La Bitrus dim ki yuwa tangbe kwama yi ci, “Kom ko tam ki nobeu kange nubo dur nubero.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Na nyo duwen kom ki me nyo ker nagenero kendo ma niwo nuwa bo lumanineu-Lama nyi nii wo yilam kwamere?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 la kom kange nubo Israila la wuro a yilam nyam nyome kimen wo nii wo tim fou ka kom kwamer mor dene Yesu Kiriti wo nazaret deu, wo ka kulkenceu, la kwama kungum co bwar.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesu kiriti cou tero wo culang kuwekeu wo kom nob mukabo ka koweu la co yilam tero culang kuweke.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Fuloka mani nii kange nen wori dendo kange mani dimer di Kwama wo ci ne niffire na fiya fuloka kercere.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Kambo ci to bikwan nerer Bitrus kange Yuwana ri cin nyumom fuwai nube koni ma bo kiye ka. La citi nyumangi la cin nyumom Bitrus kange Yuwana cin yii wi kange Yesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 La cin to nii wo ci twabeu tim kange ci, la ci fue ki diker tokkar.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 La kambo ciyi nob tomange a dubangum fiye yime nub dirlorembedi. La ci tokkangi bwiti ci.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ba ma nubo buro nyi? kwaka nerer man, nangen nyumankar mani kang chek. La nyumom nyume nubo yim wurcalima nin gwam. La be man kibi kwan do ba kanagum tiye.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 La kati ta ca kaba ti ki wakako mor nobe labo yi cikero ki nyial, ci a tokre ker kange nii dor denerowo.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 La cin co Pita kange Yuwana mor cin yi ci kero ki yial cia tokre ker kaka merangka gwam kiden Yesur.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 La Bitrus kange Yuwana yici keno dong dong nuwe kwama na nyo bwnangten kom la'a kwamari, kom warkero.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Mani nya dob tokka kerti dor dikero nya tomeu, kange wonya nuwameu.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Bwiko ci yiten Bitrus kange Yuwana kero ki nyialri, la cin dob ci cin cu'u. Lafiya bo nure wo ci a tam citi ki kang keu. wori nubo gwam duktang kwama ti ki dikewo bwiyeu.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Nii wo ki nyumka dukumero wo ki fulokau, chor cero kwini naar.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 kambo ci nyamkan cineneri, Bitrus kange Yuwana bou nubo lo cinin la ci yii ci dike liya nob wabebo kange nubo durko yi ciyeu gwam.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 La cin nuwa ri cin kung dir ciyero wari kwama nen cin toki “Teluwe” mo wo mo ma dii kwama moma dor bitinereu, kange caji kange dike more ceu.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Mon tok kero ki yuwa tangbek nyi canga mwe tee nye Dauda, yebwi nubo yim kumtacile? fwingan ti nye la nubo ki kwa kan dikero bwir.
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Mon yiki “Liyabbo dor bitinereu mwer kangum dor cer wari la nubo dur cero mwerum na ci ma kiye kange Teluwe”.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Bichom Hiridus kange Pontius Bilatus kange kumta cileyeu kange nubo Israila cin mwerkangi fo mor cinan lor na cin kwobkangi kange canga mweu wucakeu Yesu, wo corten nuwageu.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Cin mwerkangum wari nacin mam dike kang mweko kange namweko amatiye.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Na weu mo teluwe to kercero ki nyial ne cangab mwebo bi kwan tokka kerek mweko.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ta'aru kang mweko na twam la na ne diker yiromer kange diker nyumangkar a mani ki den canga mwe wucakkeu Yesu.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Kambo ci dim kwob ka dilokeri, fiye ci mwerum wiyeu muka, cin dim ki yuwa tangbe kwamak cin tok ker kwamaro ki bikwan.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nubo ducce ne bilekereu dor ciro mwerum mwere. la kange nii yi bo ki diker cer na ce la nyeu dike na ciyeu win.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ki bikwan nob tomangebo ma kwaka diyek warkerer ciyero dor kwenka teluwe “bwareu, luma ko dur wo dorciyere.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Nii kange mani wo fiyabo dikere wo ci buni kange dikere. wori nubo ki tang kini kange loni miyerangum la bou ki kyemer dikero wo ci miyeu.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 La cin yotina nob tomangeu nen, la kabkang nubo nen gwam dong dong kange dike ci cwiyeu.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Yusufu wo nob tomangeb coti Barsaba (bwe bika nerek) Balewi nii Kubrus.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Miyem take wo na ceu la bou ki kyemero yoti na'a nob tomange nen.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.