Atos 4
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA
1 Kambo Btrus kange Yuwanna cin yi nubo kero tiyeu nii wabeu kange, nii durko kuwabeu, kange Sadukiyawa cin bou dor cer.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 kwomci bichom wori Bitrus kange Yuwana merang nubo nenti dor Yesu, la ci ne fulen kwenka cekoti buwareu.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 La cin tam ci cin kuken ci lo kuka na finin celum. wori men dom.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 La nubo buro nuwa tomange ciyeu cin ne bilenker kilaka nubeko nabarobbo bikate nung wuro ne bilenkere.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Celfini ceri nubo tam ki ciyeu kange nubo durko kange nob merangkab cin mwerkangi wurcalima.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ana nii wabe durko wi wi, kange kayafas, kange Yuwana, kange Alexanderi, kange nob naniya nii wabeko durko.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Kambo ci bou ki Bitrus kange Yuwana tiber cer la ci me ci ki bi kwando wini kaka dendo wini ka mam woticike?
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 La Bitrus dim ki yuwa tangbe kwama yi ci, “Kom ko tam ki nobeu kange nubo dur nubero.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Na nyo duwen kom ki me nyo ker nagenero kendo ma niwo nuwa bo lumanineu-Lama nyi nii wo yilam kwamere?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 la kom kange nubo Israila la wuro a yilam nyam nyome kimen wo nii wo tim fou ka kom kwamer mor dene Yesu Kiriti wo nazaret deu, wo ka kulkenceu, la kwama kungum co bwar.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesu kiriti cou tero wo culang kuwekeu wo kom nob mukabo ka koweu la co yilam tero culang kuweke.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Fuloka mani nii kange nen wori dendo kange mani dimer di Kwama wo ci ne niffire na fiya fuloka kercere.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Kambo ci to bikwan nerer Bitrus kange Yuwana ri cin nyumom fuwai nube koni ma bo kiye ka. La citi nyumangi la cin nyumom Bitrus kange Yuwana cin yii wi kange Yesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 La cin to nii wo ci twabeu tim kange ci, la ci fue ki diker tokkar.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 La kambo ciyi nob tomange a dubangum fiye yime nub dirlorembedi. La ci tokkangi bwiti ci.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ba ma nubo buro nyi? kwaka nerer man, nangen nyumankar mani kang chek. La nyumom nyume nubo yim wurcalima nin gwam. La be man kibi kwan do ba kanagum tiye.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 La kati ta ca kaba ti ki wakako mor nobe labo yi cikero ki nyial, ci a tokre ker kange nii dor denerowo.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 La cin co Pita kange Yuwana mor cin yi ci kero ki yial cia tokre ker kaka merangka gwam kiden Yesur.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 La Bitrus kange Yuwana yici keno dong dong nuwe kwama na nyo bwnangten kom la'a kwamari, kom warkero.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Mani nya dob tokka kerti dor dikero nya tomeu, kange wonya nuwameu.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Bwiko ci yiten Bitrus kange Yuwana kero ki nyialri, la cin dob ci cin cu'u. Lafiya bo nure wo ci a tam citi ki kang keu. wori nubo gwam duktang kwama ti ki dikewo bwiyeu.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Nii wo ki nyumka dukumero wo ki fulokau, chor cero kwini naar.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 kambo ci nyamkan cineneri, Bitrus kange Yuwana bou nubo lo cinin la ci yii ci dike liya nob wabebo kange nubo durko yi ciyeu gwam.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 La cin nuwa ri cin kung dir ciyero wari kwama nen cin toki “Teluwe” mo wo mo ma dii kwama moma dor bitinereu, kange caji kange dike more ceu.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Mon tok kero ki yuwa tangbek nyi canga mwe tee nye Dauda, yebwi nubo yim kumtacile? fwingan ti nye la nubo ki kwa kan dikero bwir.
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Mon yiki “Liyabbo dor bitinereu mwer kangum dor cer wari la nubo dur cero mwerum na ci ma kiye kange Teluwe”.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Bichom Hiridus kange Pontius Bilatus kange kumta cileyeu kange nubo Israila cin mwerkangi fo mor cinan lor na cin kwobkangi kange canga mweu wucakeu Yesu, wo corten nuwageu.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Cin mwerkangum wari nacin mam dike kang mweko kange namweko amatiye.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Na weu mo teluwe to kercero ki nyial ne cangab mwebo bi kwan tokka kerek mweko.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ta'aru kang mweko na twam la na ne diker yiromer kange diker nyumangkar a mani ki den canga mwe wucakkeu Yesu.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Kambo ci dim kwob ka dilokeri, fiye ci mwerum wiyeu muka, cin dim ki yuwa tangbe kwamak cin tok ker kwamaro ki bikwan.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nubo ducce ne bilekereu dor ciro mwerum mwere. la kange nii yi bo ki diker cer na ce la nyeu dike na ciyeu win.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ki bikwan nob tomangebo ma kwaka diyek warkerer ciyero dor kwenka teluwe “bwareu, luma ko dur wo dorciyere.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nii kange mani wo fiyabo dikere wo ci buni kange dikere. wori nubo ki tang kini kange loni miyerangum la bou ki kyemer dikero wo ci miyeu.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 La cin yotina nob tomangeu nen, la kabkang nubo nen gwam dong dong kange dike ci cwiyeu.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Yusufu wo nob tomangeb coti Barsaba (bwe bika nerek) Balewi nii Kubrus.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Miyem take wo na ceu la bou ki kyemero yoti na'a nob tomange nen.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.