Atos 24
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC
1 Ki kume nundi, Nii kange wii ciyi cotike ananiya nii dur wabe, kangum nubo dur kange nob yob ka bolange decero, Tertullus yaken wi ki kiyange Bulus ce. kabum nii dur bitineronen.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ki kwama wo Bulus tim kabum nii liyar Tertullus yoten torank coti kiwe gwamna “Ker mwer nyo fiya, yiblume to kaba, bo ki yulka bitine ben.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Dike mo maneri nyo ki bukan kangen, nii dur Felis.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Kali nene do tange, miki nanneti nuyen bi dom nan yinen ker.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Cin fiyam nii wo kan dikeroti kilanye yila cuk nubo Yahudawa kalenen gwam. ciya terkutumeti.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Mani naco fuyatamin kuwaber, co dike nyo teuce (Nyo cuiti na nyo warcinen wo dong dong kange funereu.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Dila Lysias boyoco win kibi gwan kanciyen.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Na mume Bulus dikero wo gwam di mwan yumom dike nyi tok ti dorcereu.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Yahudawa ciya bwanten ci, chin ciya chiko ki dong dong.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ki kwama wo nii dur ko ne Bulus filanko na tok kereri, Bulus ciya, “Miyumom ki coti kila mwin nii warke bitinewo nen, ki bilangtum mi nung dor miro ti munen.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Mon yumom cubo kumeni kwob cillombo yob ciko min kwi nami ma wabka mor Ursalima.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Kambo ci fiyaye mor bikur wabereu, ma kwobkang bo kange nii kange, ma kung bo kiyan tiber nuber mor bi kur wabe, kaka, cinan lor.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Mani ciya nung mwen bilenke dike ci toyeti cikeu.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Dila miyinen, mor dikerowo ci toki kuwabe nyoken mi bwangten kwama nen kwanimin. mine dur mor dike ci mulang mor bifumer durko.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Min wiki bi kwan nener naceu ken Kwama nen, na nubo buro, fuloka ko bwareu wi, ki nubo cak-cakeu kange nubo bwir gwam.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 La kang-kang miki mani nami to nermiro kuwayebo, kabum Kwamam, kange niffir.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 kangum cotinim mi bou nan tinkan kume diker cike kange lumanerer.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Min tu nyo ner mir mani nyo la yahudawa biten asiay dikero moten wo cenge ku wabe kebo ki mwer kanka ki kutume.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 daten nubo bulum ciye bo fiye mo wiyeu duwen naci wiki diker tokka dor mwer.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 na kebo nyori nubo lominbo ciya togki na ci fiye kidire kikwamawo matogti kabum nob mwerkanka Yahudawa.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 No dor dikewo mi tokki ki dir kabum ciyeu, wori gwamka nob Bwerem. cimen coti ci doti naci moten bolanko.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felis, wo ci yimco ker dor nureroweu, kungum nuwa kako. Cin yi ki, “No Lysias nii dor, nub kwenebo, yirau Ursalimari, man tok diker amati ki bolang mweko neneu.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 La co yi nii bikwan ne nob kwenebbo ayoken Bulus kan nob corkab, la co fiya cerka biduwar kati kange mor ferubceb fiyabo nure aneco diker ci cwitiyeti.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Kambo Kumeni kange cumeri, Filibus kange wice Duruskila, wo Bayahudiya La cin twomi na cin bouki Bulus di naci nuwa cinen ker bilenker dor Almasiya Yeesu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Di la kambo Bulus bulangi kange co, dor cak-cake, taka dorek, kange bolang ko boutiyeu, Felis cwam tai, La yiki, “Muyaken ti naweu. Dila non fiya filang ki bwiri, min twom mwen.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ki kwama wo cun nyoti nerwi ki Bulus a neco kemer ducce kir-kir naco tok ker kange co.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ki cwuro yob Borkiyas Festas yilam nii dur buwab Filibus, wori ciki do fuwor bwiyat fiye Yahudawa yoten to Bulus ki toka.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.