Atos 24

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki kume nundi, Nii kange wii ciyi cotike ananiya nii dur wabe, kangum nubo dur kange nob yob ka bolange decero, Tertullus yaken wi ki kiyange Bulus ce. kabum nii dur bitineronen.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ki kwama wo Bulus tim kabum nii liyar Tertullus yoten torank coti kiwe gwamna “Ker mwer nyo fiya, yiblume to kaba, bo ki yulka bitine ben.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Dike mo maneri nyo ki bukan kangen, nii dur Felis.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Kali nene do tange, miki nanneti nuyen bi dom nan yinen ker.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Cin fiyam nii wo kan dikeroti kilanye yila cuk nubo Yahudawa kalenen gwam. ciya terkutumeti.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Mani naco fuyatamin kuwaber, co dike nyo teuce (Nyo cuiti na nyo warcinen wo dong dong kange funereu.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Dila Lysias boyoco win kibi gwan kanciyen.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Na mume Bulus dikero wo gwam di mwan yumom dike nyi tok ti dorcereu.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Yahudawa ciya bwanten ci, chin ciya chiko ki dong dong.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ki kwama wo nii dur ko ne Bulus filanko na tok kereri, Bulus ciya, “Miyumom ki coti kila mwin nii warke bitinewo nen, ki bilangtum mi nung dor miro ti munen.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Mon yumom cubo kumeni kwob cillombo yob ciko min kwi nami ma wabka mor Ursalima.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Kambo ci fiyaye mor bikur wabereu, ma kwobkang bo kange nii kange, ma kung bo kiyan tiber nuber mor bi kur wabe, kaka, cinan lor.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Mani ciya nung mwen bilenke dike ci toyeti cikeu.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Dila miyinen, mor dikerowo ci toki kuwabe nyoken mi bwangten kwama nen kwanimin. mine dur mor dike ci mulang mor bifumer durko.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Min wiki bi kwan nener naceu ken Kwama nen, na nubo buro, fuloka ko bwareu wi, ki nubo cak-cakeu kange nubo bwir gwam.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 La kang-kang miki mani nami to nermiro kuwayebo, kabum Kwamam, kange niffir.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 kangum cotinim mi bou nan tinkan kume diker cike kange lumanerer.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Min tu nyo ner mir mani nyo la yahudawa biten asiay dikero moten wo cenge ku wabe kebo ki mwer kanka ki kutume.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 daten nubo bulum ciye bo fiye mo wiyeu duwen naci wiki diker tokka dor mwer.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 na kebo nyori nubo lominbo ciya togki na ci fiye kidire kikwamawo matogti kabum nob mwerkanka Yahudawa.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 No dor dikewo mi tokki ki dir kabum ciyeu, wori gwamka nob Bwerem. cimen coti ci doti naci moten bolanko.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felis, wo ci yimco ker dor nureroweu, kungum nuwa kako. Cin yi ki, “No Lysias nii dor, nub kwenebo, yirau Ursalimari, man tok diker amati ki bolang mweko neneu.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 La co yi nii bikwan ne nob kwenebbo ayoken Bulus kan nob corkab, la co fiya cerka biduwar kati kange mor ferubceb fiyabo nure aneco diker ci cwitiyeti.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Kambo Kumeni kange cumeri, Filibus kange wice Duruskila, wo Bayahudiya La cin twomi na cin bouki Bulus di naci nuwa cinen ker bilenker dor Almasiya Yeesu.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Di la kambo Bulus bulangi kange co, dor cak-cake, taka dorek, kange bolang ko boutiyeu, Felis cwam tai, La yiki, “Muyaken ti naweu. Dila non fiya filang ki bwiri, min twom mwen.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ki kwama wo cun nyoti nerwi ki Bulus a neco kemer ducce kir-kir naco tok ker kange co.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ki cwuro yob Borkiyas Festas yilam nii dur buwab Filibus, wori ciki do fuwor bwiyat fiye Yahudawa yoten to Bulus ki toka.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.