Atos 18

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bwiko dike buro ko gwam di Bulus dubom Antakiya yaken Koranti.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 La wi ca wab kan kange bayafude kange dendo Akila, bwe bitine Buntus bou ti bowe Italiya kange wice Balkisu. wori kalaudiya tok kero ki nyial Yafudawa a dubom Romawu. Bulus ya cinen.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 la wori nangen ciro win con yi kange ci co managen. wori cin nob yuwel ka teneb.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 La nyo Bulus ti yai ku wabe kakuk fobka co cuiti na co fiya ciya Yahudawa kange Elenawa.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 kambo Silas kang Timoti lam Makidoniya ri, Bulus neken dorcero kero min, warker Yafudawa nen Yesu co Kristi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 La kambo Yafudawa kunang cinenten, ci to coti Bulus chokum belle ceu kaci la yii cia bwiyale kumeu a yila dor kumer. Man cerum nawo kange kab maki yan nob kumta cilenen.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 La chon dobum ci con cu lo Titus, Justus nii wo wab kwamam tiye. Loceu bidom kange ku wabeu.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ki pu nii dur wuu wabero ne bilenker Teluwe nen, kange nubo loceu, la korangtiyawa dorcereu ne bilenker la cin yuu cinen mwem kwamambo.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Kwma yii Bulus ki kume mor dukume cuwa re tai, tokkero kendo.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 La min wi kange mo, kange nii mani a nuwa mwen twirak tiye wori min wi ki nob ducce fou mor cinan loro wo.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Bulus da wi na coro win kange cuiyakko nukkun, merang ker kwamamroti more ciye.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 kambo Galiyo yilam nii tamki Akaya, Yafudawa kwenang Bulus nin ten wo llam ci yaken ki co kabum bolangeu.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Niwo bolum nubo ti na wab kwama, kidimen kange werfun do.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 La kambo Bulus ki naco tok keredi, Galiyo toki, yi Yafudawa kom “Yafudawa na ki kero bwirko ca maneu na dur di mitin warkero.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 la buro kan me ke dor kered kange denti kange wer fun kumer, ko tokkan wo bwitikom. Ma cuibo yila nii bolange dor ketitowo.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Galiyo dok ci a kwenum fiye boulange nen.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 la nyeu ci ta sactanicu inya bi kur wabero ci buk co kabum kutile buolange. La galiyo karbo diker ci maneu.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Bulus kambo yiwi kumeni kila nyeu lan dubom kebcebo yaken Suriya. Mor nabire mwenge kange Balkisu kange Akila la na co dob fiye nabire mwenge tum nob ti cankuriyari, con cerum yiri doreceu. wori con tuu nor Banazare.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Kambo ci bou Aficari, Bulus dubom Balkisu kange Akila wi, la ceu bwicui con yaken mor bi kur waber Yafudawar con fuwakangi wari.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 La cin me Bulus na yim kange ci kumtinidi, la ciyabo.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ta nure ce dob ci lam yi ci man yila ten kumen na kwama ciyari. La con doken nabire mwenge wi Afisa.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Kambo Bulus Yiram kai cariyari, la con kwi con yarum ku wabeu wursalima la con yira ken Antakiya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Bwiko co yim wi kumeni kilamri, Bulus taa nure ce yaken cinan loro Galatiyawa kange Firjiya la ne bi bei tomangeu bikwan nerer.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 La wi kange bayafude dendo Afolos wo ci bou ce Iskandariya bou Afica, chon nii nyomka ker kwamar.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Afolos Cin ne merangka wo teluwe ceu. Nii bikwan yuwa tangbek. coki tok dong dong dikero dor Yesu reu. la chon nyomom ka yuu ka mwenge yuwanak.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Afolos ter tok ka kere ki kibi kwan mor bikur waber. La kambo Balkisu, kange Akila nuwa ceri, cin cou cho chunga la cin fwetang cinen nure kwama kambo ken.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 La kambo cho cwui na cho cuken Akaya la kebcebo ne bo bi kwan neerer, la ci mu lang bibei tomange wo Akaya na ci yoco, kambo ca yiram meri, con Tikan nubo buro ne bilenker ki luma ducce.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Afolos Yafudawa diker nyumanka kange bikwan do cho cikeu nungi kero nin la Yesu co Kristi
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.