Atos 18
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH
1 Bwiko dike buro ko gwam di Bulus dubom Antakiya yaken Koranti.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 La wi ca wab kan kange bayafude kange dendo Akila, bwe bitine Buntus bou ti bowe Italiya kange wice Balkisu. wori kalaudiya tok kero ki nyial Yafudawa a dubom Romawu. Bulus ya cinen.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 la wori nangen ciro win con yi kange ci co managen. wori cin nob yuwel ka teneb.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 La nyo Bulus ti yai ku wabe kakuk fobka co cuiti na co fiya ciya Yahudawa kange Elenawa.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 kambo Silas kang Timoti lam Makidoniya ri, Bulus neken dorcero kero min, warker Yafudawa nen Yesu co Kristi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 La kambo Yafudawa kunang cinenten, ci to coti Bulus chokum belle ceu kaci la yii cia bwiyale kumeu a yila dor kumer. Man cerum nawo kange kab maki yan nob kumta cilenen.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 La chon dobum ci con cu lo Titus, Justus nii wo wab kwamam tiye. Loceu bidom kange ku wabeu.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ki pu nii dur wuu wabero ne bilenker Teluwe nen, kange nubo loceu, la korangtiyawa dorcereu ne bilenker la cin yuu cinen mwem kwamambo.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Kwma yii Bulus ki kume mor dukume cuwa re tai, tokkero kendo.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 La min wi kange mo, kange nii mani a nuwa mwen twirak tiye wori min wi ki nob ducce fou mor cinan loro wo.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Bulus da wi na coro win kange cuiyakko nukkun, merang ker kwamamroti more ciye.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 kambo Galiyo yilam nii tamki Akaya, Yafudawa kwenang Bulus nin ten wo llam ci yaken ki co kabum bolangeu.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Niwo bolum nubo ti na wab kwama, kidimen kange werfun do.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 La kambo Bulus ki naco tok keredi, Galiyo toki, yi Yafudawa kom “Yafudawa na ki kero bwirko ca maneu na dur di mitin warkero.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 la buro kan me ke dor kered kange denti kange wer fun kumer, ko tokkan wo bwitikom. Ma cuibo yila nii bolange dor ketitowo.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Galiyo dok ci a kwenum fiye boulange nen.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 la nyeu ci ta sactanicu inya bi kur wabero ci buk co kabum kutile buolange. La galiyo karbo diker ci maneu.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Bulus kambo yiwi kumeni kila nyeu lan dubom kebcebo yaken Suriya. Mor nabire mwenge kange Balkisu kange Akila la na co dob fiye nabire mwenge tum nob ti cankuriyari, con cerum yiri doreceu. wori con tuu nor Banazare.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Kambo ci bou Aficari, Bulus dubom Balkisu kange Akila wi, la ceu bwicui con yaken mor bi kur waber Yafudawar con fuwakangi wari.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 La cin me Bulus na yim kange ci kumtinidi, la ciyabo.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ta nure ce dob ci lam yi ci man yila ten kumen na kwama ciyari. La con doken nabire mwenge wi Afisa.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Kambo Bulus Yiram kai cariyari, la con kwi con yarum ku wabeu wursalima la con yira ken Antakiya.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Bwiko co yim wi kumeni kilamri, Bulus taa nure ce yaken cinan loro Galatiyawa kange Firjiya la ne bi bei tomangeu bikwan nerer.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 La wi kange bayafude dendo Afolos wo ci bou ce Iskandariya bou Afica, chon nii nyomka ker kwamar.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Afolos Cin ne merangka wo teluwe ceu. Nii bikwan yuwa tangbek. coki tok dong dong dikero dor Yesu reu. la chon nyomom ka yuu ka mwenge yuwanak.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Afolos ter tok ka kere ki kibi kwan mor bikur waber. La kambo Balkisu, kange Akila nuwa ceri, cin cou cho chunga la cin fwetang cinen nure kwama kambo ken.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 La kambo cho cwui na cho cuken Akaya la kebcebo ne bo bi kwan neerer, la ci mu lang bibei tomange wo Akaya na ci yoco, kambo ca yiram meri, con Tikan nubo buro ne bilenker ki luma ducce.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Afolos Yafudawa diker nyumanka kange bikwan do cho cikeu nungi kero nin la Yesu co Kristi
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.