Apocalipse 9
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT
1 Dila nii tomange nung'eu cu cumeceu. Minto bitirendo dii kwama yanu bou dorbitiner. Ciine bitirendowo nyilo nurekowo manikiyikau.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Wumom nyilo nurekowo maniki yikau, La yilombo cirou na yilombo buwak kirake diore. Kakuk kang yuwako yilam kumta cile, kiker yilomero ceruuti nyilo buwake ninneu.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Wi mor yilomein dila bikwake wo ciin ceruu bou dorbitiner, ciin neci bikwan nabi ningetinimbeceu mor dorbitiner.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Ciin yici ciyg nuware yeratimbonin kange biluwofir wiyak kakaa ti twirak, dilla kan nubo mani ki dokka tangek kwaamak tikaob ciibeu.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Cii necibo ciyaka ciiya twalum nubobiro, dila ciyanecii dotange na creakko nungece. Cilonciro tak anyilam buwak biningek no teniri.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Ki kumemiwo nubo ado buwaro, dila maniciya fiyacoti. Ciyanma kuru buware, dila buwaro an cwaci.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Bikwakeu cer kang tuwa cii tweng cii ywele. Dike kange wi na lalang duwek mwinek, tikob na niffiroce taki.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Yirir ciiro winyo na natuboceu, nunciiro nawo turomeceu.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Cii tirangiem ki sulke na kene tak, diir tangumacire na diir nabirer tuwar kwener kila nyeu yanu kwenemboci ywele.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Ciin wi ki yalak nyonglangi nabi ningetinimboceu, ciin wi kibi kwan yalak ciikonin na ciya nemnubo dotangeti na cwakka nungece.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Ciin wiki kange naliya dorciir, nii tomange buwakko maniki yika. Dencero ki Ibrancin Abadon, Ki Helengnci ri Afoliyon.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Kabako cum. Tobwiyok wurokiri wi nye yob birombo boutiyeu.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Nii tomangu nukkuneu cu cumeceu, dila min nuwa diir cumero tangilan mwinero kabum kwaamamem.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Diro yil nii tomange nukkuneu tanki cumeu, “Kwim nobtonmangebo biro bwam caji yufiretis”.
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Nobtomangebowo naar ciiyo na kangken woceu, kange kakuko wuro kange cwakka wo, kange coro wuro tak, ciin nyamkang ciinen nacii twalum win mor taare niffere.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Kilaki nob dakebo dor tuwareu inco 200,000,000. Min nuwan kilaka ciika.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Nyo mato tuwea tirimbo mor dukumeri kange no kwika ciibo tirang'umki sulke cii fiye kwiu na kira, fir shudi kange mwem birenem. Dor tuwar tinimbo nyonga gelbatinimboceu, nyicenin kirak, kange yilom kange kirako fuwor cirang'um.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Cii twalum win mor taare nube sulusin yan'adam wo taareu kirak, kwen kange kirako fuworko cirou nyiciyeu.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Wori bikwan wo tuwatinimbo nyiceu kange yalaktinimbo ciimbo-wori yalaktinimcimbo cerkan nacuwetin, ciinwi kidortak wo cii nuwa nubonin twirakti ciken.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Tangre niffiren cii twalbo ki-balai weu, cii dobbo nangendo cii maneu. Cii dobbo bwanta kelkelibo kange ninga mwineu, kange. Kange tagulla kange ter, kange ti-dikertinimbo mami tor, nuwa, kakaa yayam.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 cii dobbo maka nangeu kuyet ciiro tak.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.