Apocalipse 9

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dila nii tomange nung'eu cu cumeceu. Minto bitirendo dii kwama yanu bou dorbitiner. Ciine bitirendowo nyilo nurekowo manikiyikau.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Wumom nyilo nurekowo maniki yikau, La yilombo cirou na yilombo buwak kirake diore. Kakuk kang yuwako yilam kumta cile, kiker yilomero ceruuti nyilo buwake ninneu.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Wi mor yilomein dila bikwake wo ciin ceruu bou dorbitiner, ciin neci bikwan nabi ningetinimbeceu mor dorbitiner.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Ciin yici ciyg nuware yeratimbonin kange biluwofir wiyak kakaa ti twirak, dilla kan nubo mani ki dokka tangek kwaamak tikaob ciibeu.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Cii necibo ciyaka ciiya twalum nubobiro, dila ciyanecii dotange na creakko nungece. Cilonciro tak anyilam buwak biningek no teniri.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Ki kumemiwo nubo ado buwaro, dila maniciya fiyacoti. Ciyanma kuru buware, dila buwaro an cwaci.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Bikwakeu cer kang tuwa cii tweng cii ywele. Dike kange wi na lalang duwek mwinek, tikob na niffiroce taki.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Yirir ciiro winyo na natuboceu, nunciiro nawo turomeceu.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Cii tirangiem ki sulke na kene tak, diir tangumacire na diir nabirer tuwar kwener kila nyeu yanu kwenemboci ywele.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Ciin wi ki yalak nyonglangi nabi ningetinimboceu, ciin wi kibi kwan yalak ciikonin na ciya nemnubo dotangeti na cwakka nungece.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Ciin wiki kange naliya dorciir, nii tomange buwakko maniki yika. Dencero ki Ibrancin Abadon, Ki Helengnci ri Afoliyon.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Kabako cum. Tobwiyok wurokiri wi nye yob birombo boutiyeu.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Nii tomangu nukkuneu cu cumeceu, dila min nuwa diir cumero tangilan mwinero kabum kwaamamem.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Diro yil nii tomange nukkuneu tanki cumeu, “Kwim nobtonmangebo biro bwam caji yufiretis”.
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Nobtomangebowo naar ciiyo na kangken woceu, kange kakuko wuro kange cwakka wo, kange coro wuro tak, ciin nyamkang ciinen nacii twalum win mor taare niffere.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Kilaki nob dakebo dor tuwareu inco 200,000,000. Min nuwan kilaka ciika.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Nyo mato tuwea tirimbo mor dukumeri kange no kwika ciibo tirang'umki sulke cii fiye kwiu na kira, fir shudi kange mwem birenem. Dor tuwar tinimbo nyonga gelbatinimboceu, nyicenin kirak, kange yilom kange kirako fuwor cirang'um.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Cii twalum win mor taare nube sulusin yan'adam wo taareu kirak, kwen kange kirako fuworko cirou nyiciyeu.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Wori bikwan wo tuwatinimbo nyiceu kange yalaktinimbo ciimbo-wori yalaktinimcimbo cerkan nacuwetin, ciinwi kidortak wo cii nuwa nubonin twirakti ciken.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Tangre niffiren cii twalbo ki-balai weu, cii dobbo nangendo cii maneu. Cii dobbo bwanta kelkelibo kange ninga mwineu, kange. Kange tagulla kange ter, kange ti-dikertinimbo mami tor, nuwa, kakaa yayam.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 cii dobbo maka nangeu kuyet ciiro tak.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.