Apocalipse 2

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na nii tomange lowabe kweama Aficu mulange birombo co kerobirom tamki bitiondo riber mor kangceko cattiyero rineu wo yamwi tiber diker timer takile mwine niber,
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 “Min nyemom dike mu maneu, kange datange mweu yobka nerer mweko kange nubo bwir min nyimom mun cuwanubowo yi dorciroti ki cin nob tomauges beu, dila kabo nye, mwa fiya cin nob cwerkeb.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Min nyimom mubiner nuwa dotange kambo kentak ker dner mir, dila luma nenbo
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 La dike mani nuwa luma mweko ti cikeu wo, mundubom cwika mweko kabak.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Lans wori, kwa fiy'e mu yarum wiyeu. Dubom nama dikertinimbo mu mani ki kabau. Dila dubom, manbo mwen na cokum talkire mwen fi'ye yimece.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 La mun wiki wuro! ko dike nikolatawa matiyeu wuro miko keneu.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 woki tuu nuwari a cwatuu dike yuwa tangbeksi lowabe kw aamatiyev cam turini di man dobco ci ca bitutti dumeu, firdauci kwaaws.””
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Nawo bwetomange lowabe kwaams samirns mulaugi birombo co keti yawo cinco kabako co bwiko, wuro bwiyam no ki dume takeu.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Min nyiwom ditamge timin mwembo kange bwini' mweto dila munwi ki cweka min nyimon nubo kangetr birombo kin cin yafudawau, dila kebo nyo. ciin kuwabe bwekelkele.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Cware tai dotangero mweciten dorti fo kabeu: bwekelkeleu dodom a merken kange kumembo mor fucina, wori nacii cuwakom, kume keneu kan nuwa dotange nakumae kwobece. Komma dike dongdonge alam buwar man nekom lalang duwek dumek.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 wuro ki tuuwer acwatuu dike yuwa tang ko yi lowabe kawaama tiyeu co niiwo cam tureniri mari buwaro yobeu main nuwacuenti “"”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Nawo bwetomage lowabe kwasma Burgsmssce mulangi birombo co ketito ki kulendo caca nyo yobeu,
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 “Min nyowom fiye muyintiyeu firen fiye kumja bwekele wiyeu. Kange wo gwamrn muntan denmiro kibi kwan, min nyimom mumabo——— bilen kerer kange mo, kikwama Antrfas nii bilenkerer, wo ne warke tiee, wuro cii twalum more kumeu, firn fice bwekeleu yimtiyem.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Dila dikeronwo ni nuwo lumacek kange mwen wonyo bi dunwi ti kangem tamki merngka Bilamu groingwinge, woci merang Balak nineu cin yoti diker kotangkar kabum Bibei Icirela wam, naciica carito cii tarbi briti wineu naci msten burotum.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Nyolak kangem kumembo tamki merangka niikolatawa gwriggurig.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 lanswori kom dubam! Na munkori maan bou munen diber inma kwen kiyed kange cii tak ki kulen mor niyi miyeu.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Dila woki tuu nuwakan a cuwatuu dike yuwa fangbako yi lowabe kwaame tiyeu. wo cam turinri manneco manna yurangum yurangeu, mannecco tero fuworak kidend. fwir bulangum wi dok tevero wini dendowo kange nyombeu du'rkang miwo yoweu."””
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Nawo bwetomange lowabe kawama Tiyatira muanyi wuro inco kefi mibwe kwaamero, wuro ki nuwe na biyen krrerui naniceu na kwerum kwereu.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 “min nyemom diks mumeneu, rwika mwko, bilenkemweu kange nangen kange briom neve mweu min nyimow dike mumani kutangbeu la dike mumari ki kapa.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Dila dike maniri numa luma cekti kange mweu wo: yonentiw'u kange nawiyero yezebel wo co dorcevoti ki kimerang keceko ci'yama burotum ciya cacaritowo ciine bibwiti lumanereketak.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 rim ne tureni co neci dudbom ci dobbo kange burotumcem bo.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 To man merkerco kwanyri twaka, birombo ma burotum kange cotakeu ciywa dogen dotange dur, tans cidubo nangendo cii ma tiyevi nyim.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 ma kra bibiyoloceu ki buwer, la lowabe kwaama kwawb an nyimom ruo rinfuwa dony dong nangen kumer.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 La tangne kuweu ta ya tira, kwanub kume wuro tabo merang kako diker bwekelkero cuwav-kebo kange kori nri yitti miki nri yokumembo diker tutumer.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Kange wo nyo intamnyo komti kibi kwsn bou fiyati ko'mwi.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Wo cam turni kange wo dike nri maner yaken cwileri nyombo kwaama
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Can ma liyar ce'vo ki dang nunyer, can wurongum cii na cer muret.”
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Kamba rniyou Terimineu, mwo keneu mamneco britiren kwomcero.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Dilawo kituu nuwari acuws tuu dike yuwatamgbeko yi lobvqbe kwaamatiyeu.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.