Apocalipse 2
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB
1 Na nii tomange lowabe kweama Aficu mulange birombo co kerobirom tamki bitiondo riber mor kangceko cattiyero rineu wo yamwi tiber diker timer takile mwine niber,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 “Min nyemom dike mu maneu, kange datange mweu yobka nerer mweko kange nubo bwir min nyimom mun cuwanubowo yi dorciroti ki cin nob tomauges beu, dila kabo nye, mwa fiya cin nob cwerkeb.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Min nyimom mubiner nuwa dotange kambo kentak ker dner mir, dila luma nenbo
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 La dike mani nuwa luma mweko ti cikeu wo, mundubom cwika mweko kabak.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Lans wori, kwa fiy'e mu yarum wiyeu. Dubom nama dikertinimbo mu mani ki kabau. Dila dubom, manbo mwen na cokum talkire mwen fi'ye yimece.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 La mun wiki wuro! ko dike nikolatawa matiyeu wuro miko keneu.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 woki tuu nuwari a cwatuu dike yuwa tangbeksi lowabe kw aamatiyev cam turini di man dobco ci ca bitutti dumeu, firdauci kwaaws.””
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Nawo bwetomange lowabe kwaams samirns mulaugi birombo co keti yawo cinco kabako co bwiko, wuro bwiyam no ki dume takeu.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Min nyiwom ditamge timin mwembo kange bwini' mweto dila munwi ki cweka min nyimon nubo kangetr birombo kin cin yafudawau, dila kebo nyo. ciin kuwabe bwekelkele.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Cware tai dotangero mweciten dorti fo kabeu: bwekelkeleu dodom a merken kange kumembo mor fucina, wori nacii cuwakom, kume keneu kan nuwa dotange nakumae kwobece. Komma dike dongdonge alam buwar man nekom lalang duwek dumek.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 wuro ki tuuwer acwatuu dike yuwa tang ko yi lowabe kawaama tiyeu co niiwo cam tureniri mari buwaro yobeu main nuwacuenti “"”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 “Nawo bwetomage lowabe kwasma Burgsmssce mulangi birombo co ketito ki kulendo caca nyo yobeu,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 “Min nyowom fiye muyintiyeu firen fiye kumja bwekele wiyeu. Kange wo gwamrn muntan denmiro kibi kwan, min nyimom mumabo——— bilen kerer kange mo, kikwama Antrfas nii bilenkerer, wo ne warke tiee, wuro cii twalum more kumeu, firn fice bwekeleu yimtiyem.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Dila dikeronwo ni nuwo lumacek kange mwen wonyo bi dunwi ti kangem tamki merngka Bilamu groingwinge, woci merang Balak nineu cin yoti diker kotangkar kabum Bibei Icirela wam, naciica carito cii tarbi briti wineu naci msten burotum.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Nyolak kangem kumembo tamki merangka niikolatawa gwriggurig.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 lanswori kom dubam! Na munkori maan bou munen diber inma kwen kiyed kange cii tak ki kulen mor niyi miyeu.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Dila woki tuu nuwakan a cuwatuu dike yuwa fangbako yi lowabe kwaame tiyeu. wo cam turinri manneco manna yurangum yurangeu, mannecco tero fuworak kidend. fwir bulangum wi dok tevero wini dendowo kange nyombeu du'rkang miwo yoweu."””
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Nawo bwetomange lowabe kawama Tiyatira muanyi wuro inco kefi mibwe kwaamero, wuro ki nuwe na biyen krrerui naniceu na kwerum kwereu.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 “min nyemom diks mumeneu, rwika mwko, bilenkemweu kange nangen kange briom neve mweu min nyimow dike mumani kutangbeu la dike mumari ki kapa.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Dila dike maniri numa luma cekti kange mweu wo: yonentiw'u kange nawiyero yezebel wo co dorcevoti ki kimerang keceko ci'yama burotum ciya cacaritowo ciine bibwiti lumanereketak.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 rim ne tureni co neci dudbom ci dobbo kange burotumcem bo.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 To man merkerco kwanyri twaka, birombo ma burotum kange cotakeu ciywa dogen dotange dur, tans cidubo nangendo cii ma tiyevi nyim.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 ma kra bibiyoloceu ki buwer, la lowabe kwaama kwawb an nyimom ruo rinfuwa dony dong nangen kumer.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 La tangne kuweu ta ya tira, kwanub kume wuro tabo merang kako diker bwekelkero cuwav-kebo kange kori nri yitti miki nri yokumembo diker tutumer.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Kange wo nyo intamnyo komti kibi kwsn bou fiyati ko'mwi.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Wo cam turni kange wo dike nri maner yaken cwileri nyombo kwaama
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Can ma liyar ce'vo ki dang nunyer, can wurongum cii na cer muret.”
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Kamba rniyou Terimineu, mwo keneu mamneco britiren kwomcero.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Dilawo kituu nuwari acuws tuu dike yuwatamgbeko yi lobvqbe kwaamatiyeu.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.