Apocalipse 22
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA
1 la bibwe tomange wucake, nang men caji mwem dumem wo manki dutiye. ceruti kutile liyar kwama ka-nge be kwameceu
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 tiber dor nurero cinar lore. bwatiye dume wi kongeni caji nin, wo ne bituti ti wangko kwob culombo yob mor cwiyake. lallu tiye ceu na twaka nobbeko bitentine.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 ciilka mani tak. kutile liyar kwama ka-nge be kwame ceu, a nowi cinnar loro nin, cangab cebo an ma nangen cangabero.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 ci an to'o tikob cebo, den cero an no'o tikob cib.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 kume ka-nge man tak, mani ciya do'o filang tal kiristi kaka filang kakuker, wori Teluwe kwama an wen cinen. ci an ca liyar bak-ni-bak.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 bwe tomange wucake yii ye, “kero buro ciyam-ciyam cuko, bilengke tak. Teluwe, kwama yuwa tangbe nob dukume, tom nii tomange ce wucake na nung cangab cebo nin dige a bwiti kutangbe.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 “To'o, mi bouti kutangbo, nii bibwiyere wo tam ker dukumer bifumero weu.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 mo yuwana, mo ma nuwa, to'o digero weu. fiya cuwo ma nuwa ma to'o ciyau, min yarken kabum nani bibwe tomange wucake wo nangkan men citiyeu.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 la con yii mare nyo, min nii bwanka na mo, ka-nge yitub mweb nob dukumeb ka-nge buro ne bilengke kero wuro mor bifure wo. “wab kwama;”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 yii ye, cumom de ketito, wori kini dadom
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 wuri manki cakcaka a ca kaba manki cakcake, nii wo ki dutiye, a ca kaba ki fitongka bwiyek cek. nii wo ki cakcake a ca kaba ki cakcake ce. nii wo wucake a kaba ki wucake ce”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 “To'o mi bouti kutangbo, ya'aka miko wi kang mik, man ya'a nobo gwam dong-dong ka-nge nangendo ci maneu.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Mo Alpha ka-nge Omega, kaba ka-nge cwile, terka dige ka-nge cwile ce.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Nob bibwiyer nobbo nirum belle ciye na fiya ciyaka na ci ca bwatiye dume, takeu na ci doken cinnar lor nyiilo cek.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 kaleu, bicwetini, nob buwab, nob fuleneb, nob kayatum, nob twalkab, ka-nge nobo gwam wo bilang maka digero bwir tiye.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 mo Yeesu, min tomu bwe tomange wucake na ne kom warke dige buro na nob bwangka kwama. mo dimer na niya Dauda bitiner burit wo flange.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 yuwa tangbe ka-nge bine cin tokki, “bou” wuro nuwari a toki ak-nge ki, “bou” nii wo nuwa dulomwe tiye ka-nge nii wo cwitiye ca bou na ci fiya mwem dumem luma.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 mi yii nobbo gwam wo nuwa keti dukume bifumere: no ka-nge yokten dor cer di, kwama an yok cinenten finjange mor bifumero weu.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 No ka-nge kwom wi mor ketito wo bifumer dukumereri, kwama an kwob cinen mor tii dume, mor cinar lor wucake, wuro ci mulangi mor bifumere weu.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Nii wuro warker dor dige bure, yii ki, “ong; mi bouti kutangbo” Ati nyo; bou, Teluwe Yeesu;
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 luma Teluwe be Yeesu a yii ka-nge kom gwam. Ati nyo.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.