Apocalipse 22

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ

Sair da comparação
1 la bibwe tomange wucake, nang men caji mwem dumem wo manki dutiye. ceruti kutile liyar kwama ka-nge be kwameceu
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 tiber dor nurero cinar lore. bwatiye dume wi kongeni caji nin, wo ne bituti ti wangko kwob culombo yob mor cwiyake. lallu tiye ceu na twaka nobbeko bitentine.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 ciilka mani tak. kutile liyar kwama ka-nge be kwame ceu, a nowi cinnar loro nin, cangab cebo an ma nangen cangabero.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 ci an to'o tikob cebo, den cero an no'o tikob cib.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 kume ka-nge man tak, mani ciya do'o filang tal kiristi kaka filang kakuker, wori Teluwe kwama an wen cinen. ci an ca liyar bak-ni-bak.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 bwe tomange wucake yii ye, “kero buro ciyam-ciyam cuko, bilengke tak. Teluwe, kwama yuwa tangbe nob dukume, tom nii tomange ce wucake na nung cangab cebo nin dige a bwiti kutangbe.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “To'o, mi bouti kutangbo, nii bibwiyere wo tam ker dukumer bifumero weu.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 mo yuwana, mo ma nuwa, to'o digero weu. fiya cuwo ma nuwa ma to'o ciyau, min yarken kabum nani bibwe tomange wucake wo nangkan men citiyeu.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 la con yii mare nyo, min nii bwanka na mo, ka-nge yitub mweb nob dukumeb ka-nge buro ne bilengke kero wuro mor bifure wo. “wab kwama;”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 yii ye, cumom de ketito, wori kini dadom
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 wuri manki cakcaka a ca kaba manki cakcake, nii wo ki dutiye, a ca kaba ki fitongka bwiyek cek. nii wo ki cakcake a ca kaba ki cakcake ce. nii wo wucake a kaba ki wucake ce”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 “To'o mi bouti kutangbo, ya'aka miko wi kang mik, man ya'a nobo gwam dong-dong ka-nge nangendo ci maneu.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Mo Alpha ka-nge Omega, kaba ka-nge cwile, terka dige ka-nge cwile ce.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Nob bibwiyer nobbo nirum belle ciye na fiya ciyaka na ci ca bwatiye dume, takeu na ci doken cinnar lor nyiilo cek.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 kaleu, bicwetini, nob buwab, nob fuleneb, nob kayatum, nob twalkab, ka-nge nobo gwam wo bilang maka digero bwir tiye.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 mo Yeesu, min tomu bwe tomange wucake na ne kom warke dige buro na nob bwangka kwama. mo dimer na niya Dauda bitiner burit wo flange.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 yuwa tangbe ka-nge bine cin tokki, “bou” wuro nuwari a toki ak-nge ki, “bou” nii wo nuwa dulomwe tiye ka-nge nii wo cwitiye ca bou na ci fiya mwem dumem luma.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 mi yii nobbo gwam wo nuwa keti dukume bifumere: no ka-nge yokten dor cer di, kwama an yok cinenten finjange mor bifumero weu.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 No ka-nge kwom wi mor ketito wo bifumer dukumereri, kwama an kwob cinen mor tii dume, mor cinar lor wucake, wuro ci mulangi mor bifumere weu.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Nii wuro warker dor dige bure, yii ki, “ong; mi bouti kutangbo” Ati nyo; bou, Teluwe Yeesu;
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 luma Teluwe be Yeesu a yii ka-nge kom gwam. Ati nyo.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.