Apocalipse 20
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC
1 La min to ni nagen kwama yirauti firen di kwama, wiki diker kang cek.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 La ci too no cwe charko wuro cho bwekelkele bwamco coro kwini bikate.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ciin merken co mor buwakke wo manki dikau nung. co kwati dur liyar cerwi dor cer. Nyo na wo kariyilo ci bolangten nubo nyombo ker kwamaere wo adimti coro lam bikate. bwiko wo di tam nyo a nyamkang cimen bi duwar.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 La wi man too fitiyimken nubo wuro yim dor cereu chi nubo chi neci bi kwan bolange. Lami to dume nubowo chi mwatang doreu ki ker Yeesu kang ker kwamar. Ci wabo bicirin kange diro cerkangce, chin ko ywoaka cerkangka tikob ci kang kangcik cin fulongum yim cimbo, cin ca liyar kange bibwekwama coro lam bikate.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Tang ni nubo bwiyameu, yilaubo ki dume, no coro bikate dimeri na yimde. Wuro co kwenka nubo bwiyameu ki kaba.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Nii wo fiya calangka wucakeu, co nii wo ki tureni mor kwenka nubo ki kaba. buro wo yobe mani ki bikwan dor nubo wuro. Ciya yilam nubo wab kwama kange bibwe kwama ciya yi liyar kange co ki coro bi kate.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Lano coro bikate lamdi, ciya cikom bwekelkele furcuna.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Can cerken kale na co bolang nubo ti wo nyumbo ker kwamareu, kung nari kalewe Gog kange magog mweranci na kwenece kilatum cembo dong dong kange biyabombo caji yeu.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Cin yati kale wuro ni cin kangtangum fiye nubo ne bilenke wiyeu ci yimwe. La kirako yirau di kwama twirang ci.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Bwekelkele wo bolcitiyeu merken co mor kire wo furko cabie, fiye ci merum nange nicwerke ni wabka ciya nuwa dotange kume kange kakuk bak-ni-bak.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Lami to dikero dor ko kange nubo yim dorcere. kalewo kange di kwama cin cwam tikobcem, la cin manki fiye ciya yakentiye.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Min to nubo kwarangum me nubo dur kange bibei ci tirangum wi kabum na gwomfe la cin wo bifimtini. la ci wom bifimer dumero. Bilendo an macimen bolang ki diker mulangum mor takarau, ki dikero ci maneu.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Wima nubo wanang mureceu. Bwararo kange lo bibwetinim, nubo bwangten mbwanang mureceu ci macimen bolang dong dong kange diker ci maneu.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 La ci merken wuro kang lobibwiti kira. Wuro co bwaro wo yobbe bitike Kira.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Kwarub niwo ci fibo dencer mulang mulange mor bifumer dumeri, can merken co kira.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.