Apocalipse 20
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT
1 La min to ni nagen kwama yirauti firen di kwama, wiki diker kang cek.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 La ci too no cwe charko wuro cho bwekelkele bwamco coro kwini bikate.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ciin merken co mor buwakke wo manki dikau nung. co kwati dur liyar cerwi dor cer. Nyo na wo kariyilo ci bolangten nubo nyombo ker kwamaere wo adimti coro lam bikate. bwiko wo di tam nyo a nyamkang cimen bi duwar.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 La wi man too fitiyimken nubo wuro yim dor cereu chi nubo chi neci bi kwan bolange. Lami to dume nubowo chi mwatang doreu ki ker Yeesu kang ker kwamar. Ci wabo bicirin kange diro cerkangce, chin ko ywoaka cerkangka tikob ci kang kangcik cin fulongum yim cimbo, cin ca liyar kange bibwekwama coro lam bikate.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Tang ni nubo bwiyameu, yilaubo ki dume, no coro bikate dimeri na yimde. Wuro co kwenka nubo bwiyameu ki kaba.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Nii wo fiya calangka wucakeu, co nii wo ki tureni mor kwenka nubo ki kaba. buro wo yobe mani ki bikwan dor nubo wuro. Ciya yilam nubo wab kwama kange bibwe kwama ciya yi liyar kange co ki coro bi kate.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Lano coro bikate lamdi, ciya cikom bwekelkele furcuna.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Can cerken kale na co bolang nubo ti wo nyumbo ker kwamareu, kung nari kalewe Gog kange magog mweranci na kwenece kilatum cembo dong dong kange biyabombo caji yeu.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Cin yati kale wuro ni cin kangtangum fiye nubo ne bilenke wiyeu ci yimwe. La kirako yirau di kwama twirang ci.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Bwekelkele wo bolcitiyeu merken co mor kire wo furko cabie, fiye ci merum nange nicwerke ni wabka ciya nuwa dotange kume kange kakuk bak-ni-bak.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Lami to dikero dor ko kange nubo yim dorcere. kalewo kange di kwama cin cwam tikobcem, la cin manki fiye ciya yakentiye.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Min to nubo kwarangum me nubo dur kange bibei ci tirangum wi kabum na gwomfe la cin wo bifimtini. la ci wom bifimer dumero. Bilendo an macimen bolang ki diker mulangum mor takarau, ki dikero ci maneu.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Wima nubo wanang mureceu. Bwararo kange lo bibwetinim, nubo bwangten mbwanang mureceu ci macimen bolang dong dong kange diker ci maneu.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 La ci merken wuro kang lobibwiti kira. Wuro co bwaro wo yobbe bitike Kira.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Kwarub niwo ci fibo dencer mulang mulange mor bifumer dumeri, can merken co kira.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.