Apocalipse 18
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ
1 Bwiko dige burombo gwam, man to bwetange wuchakke kang-nge yirauti dii kwama. wi ki bikwando dut kambo ken, dorbitnero tiba ki dwamgka chek.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Cho bi chor ki chiro kwamkwame ki,” yarum, Babila tenaginye yarum! yilam fiye yime kelkelib, kangye fiye mwerangka yuwako bwir
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Nubo gwam nom mwen inabi burotuwchenbo cho. Nob chwekako olorbitine chi chwen kibi kwan chika cher fenjange che fiya kom.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 “Di ma nuwa chiro kang-nge kwama yi ki, “kom cheru more che, nobmoib kom more bwirangke na chiye, kari ferjange che fiya kom.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Bwiranke chiye mweri cweri lam dii kwama bulangi nand-ngen lam bwira yeu.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Lom ya chunero dong dong nawo cho ya ka-ngembo nine, kom ya cho kiriti yob kambo cho mane, mor kwele cho dawwe kom dal chinen kiriti yob
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Nawo oho kun dor cherotiye cho chatika chila che, kom ne cho dotang-nge kalaka kang-nge fir rer nyo. Wori chom toki mor nere che “ma yim na liya, maa kebo nawiye bune, mani ma yii kangbuwati.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 La nyori fcujange che kakuk win a fiya cho tiye, bwar, kangbuwa kang-nge wura. kira an twin cho wulak, wori iee kwama nii bikwane, kang-nge wo warchinen bwolange.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Liyab dorbitinero ma burotumeu, cii ti yangumten ciko takeu, cii yam ciwiye kange wiye buwo dorcer kambo ciito yilam twita cekemberi.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Cii yam ti firen kutam cii cwatai dotangero ki “Kwanne, kwan cinaloro dur, Babila ciialor bikan liyaret! wori warkaceko bou cikowin”
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Nob miyaka dikerko durembo dorbitinereu ciiya ciwiye kange fir nerefkercer, kambo niikange main teredor yor yoreu
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Kulen mwiner, Azurfa, kange terndor yoryoreu kange dike yiliuweu, kange lalango cumer, kange lalam tibaka kange tiyo ki kun twam twani, kange kulendo cii cwe ki tiyo fafa, kangewo kemero twaba twabaceu, kangewo kemero kucerko ceu, kangewo ter—— kange mwembo twiber kange nuwang, kange rúm bikatem, kange bikate, kange nena, kwame, kange nubetin. kange keke tuwa, kange changab, kange dume nifiretinim.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 — ausente —
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Charito kiyeu mu yoten nerroi kange bikwamwi gwam cii cerum munen. mwekor ciin lem, marri afiyacitiak.
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Nob miyekabo durembo wo kulendo biromdoceu cii cwecikeu, ciyati firen kutanghi kange co, ker cwaka dotanyhencek, wiye kange wiye buwa fir neret.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Ciiyam toki,” kwanni, kwan chinaloro durko wuro dumki; lalanko twiya twiyau kange kulendo yilieu yiliuweu kange lal; ang tibakako fiyertak, wocica duka ki kul; en mwereu, kange terendo yoryoreu kange kulen bwayil; enner!
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Mo; r kirri win cwekako; wn yakam.; wuyak nubof; u jirgi mungge tiyev,; kange nubo; no; b kwikabo; kange nubo fubýev kange birom fiýa kutangi.
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Ciici wiyev kambo ciito yuomtrika cembem, ciiki,”: wuro cinalor incerka cinalor coka.
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ciinreati kwero dorcer, ciinciweyeu kibi twan, kange wiye buwa kange fir neret, “Kwari, kwan cinal; or wuro ǵirǵi... munfe fiys cweka wiyev wori kin kini win cii dimkangece”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Kom ma bitangtum dorcer, fuwor neret, kom nubo nebilenketiyev, nobtomangob, kange wobtomangab dukumeb, wori kwaama bouki warkako dorcer?”
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Nii tomange tenangtenange tu tero cerkar ter kuwaska nerek, merkenco mor moremme titoki ki, “kinco nurewo, babila, linalorodur an merkenco bitine kibi kwan, mani atotencotiak.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Dir nubero kwabibentiyeu, nuboka nuwetiyeu, nubocu liranktiyeu, kange nubo biro cu.............. mani anuwsten ciiti more cetak. Unw ango kange mani kange twari................... wo afiys morece mari anuws dirr kuwaaka nevekti wi morecetak.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Filang takiretko mari cwobten reka filangekti morece. mari anuwa dir nii birnerti kange binne morece, inwori............ incii bábei nubo ma liyan dorbitinerotiye, mor.................... mwa bolnubo take.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Morece ciifiya buyal wobtomangeb dukumebe kange nubo ne bilenke, kange buyal nubo ciitwd dorbitinere gwari.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.