Apocalipse 14
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA
1 La man to bekwame tim dor bang chiyona wari kan-nge chonubo wii bikatewin kwini kwob nar turo nar che, buro chi mulang den chi re kan-nge der techere tikob chiyeb.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Man nuwa dor kang-nge chiyati na dir mwenger chaji chwati kang-nge kunnye kwatiye. Diro ma nuwa cherkan nob gilingili-nge chi kwa gilingili-nge chiyeti.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Chi ka nuwe fwir kabum kutile liyare kang-nge kabum fule wo kwareche nare kang-nge nubo durtinimbo. kang-nge mani wo tiye, la kan nubo 144,000 wuro chi fan-ngu chi dor bitinere.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 burombo chi wuor chi mam bo kayaka wi kang-nge natubed; la chi warum dur chiyero wuchak kang-nge mulen daunkuram. wuro cho bwawer bekwameti gwam fiye cho ya wiye, chi wo fan-ngu mor nube na chi yiam bilca kabak kwama kang-nge bekwame.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Chwerke uyambou nji, chi man ki duti.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Man tô bwetomange wucchake kang-nge kweni tiber dii kwama, wo ki fulen do bak lumi nyeu, a yi dorbitinerotiye, na wo a yii bertinimbo ti gwamme kang-nge nyini, kang-nge nubo.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Cho bichor ki diro dur, kom nuwa tai kwama, kom ductang cho. la bolang chelco lam. wabcho, cho wo ma diiko kang-nge bitine, kang-nge wima, kang-nge wuchak, bwetoman-nge wuchake wo yobe che, bwa-ngu yiti ki, yarum babila, babila durko yarum, wuro bol nubo irko gwan a nôô mwen bitutti tiye burotum cheme.
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 ka-nge betoma-nge kwentiniim bwetoman-nge wuchwce WO yobe che, bwa-ngu yiti ki yarum babila durko yarum, euro bol nuto firko gwan a nōō muen bitutti tiye burotum cheme. kan-ngu chi ki Dirk kuean Keane, yiti ki nawo wab bichir do wo nii kang-nge fulen chereri, yo kulang kangchek kalca tikobchekeri.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 Cho ken chan nōō mwca bituti funere kwang, mwen bitutti WO chi choir chan chak mor kwel funere che, WO no no cheri chiyan necho dotang-nge ki Kris, kang-nge kriako fuwor, kabum nubo wuchak biboi to man-nge kwama kang-nge bekwame.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Yilom dotang-nge chiye to kweni dii diri-diri, take chi mankind fobka kume Lange kalck-buro chi nubo chi wab bi chirp Lange dubi che, Lange gwam buro yo yirom dene che.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Euro chi bichor bika mwirumka burombo wuchakke, buro bwamten werfuner kwamara ki bilenke mor yechi.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Man nuwa bi chirp dii kwama yiti ki mulang wo, nob bibwiyer nobo bwiyam bwiya wo bwiya mor Teluwer yuwatangbeko wuchakke yii ki long work chin fubom kang-nge dotang-nge chiye, di la nangen chiyero bwang chinenten.
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ma tori biloro fuorko wo. him biloko nine tamwi bibwenifire. wiiki nēēduwe Maine dorcher kang-nge bilore wo cha bye kangchek.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Do kang-nge bwetomange wuchakke cheri bikur wabker, chi bi cho bi chirp kibi tūū bilor mwe yoten kang biyeka bito ko wuro kini biyeka bitoko dorbitinero lam.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 La wo him for bilore mobken bilore che dorbitiner, la biyen dorbitineo.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Kang-nge bwe to mange wuchake cheri mor biker saber feren dii kwama, cho kene wiki bilore cha bye.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Kang-nge bwetomange wuchake cheri tanjila twita nuwang fichanger wo with ki bi kwan aber kirer. cho bi chirp ki dior kwamkwame wuro rin tankî bilore cha-nye, tūū bilore mwe cha-nyeu mweru bitutti mabi tii Mani wo dorbitiro n'm, mabi BIM”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Bwetomange wuchake met bilore che, mweru bitutti mabi dorbitinere chorkeu mor tale due wo chi yamum mwen mabi finer kwamar.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Chi fuwarangum fiye yanka bitutti mabi bwim chinanlor bwiyale chuati fiye yamka bitutti mabi, land NGO na duka nyi tuwak, yaken Mel Kai kwob yob.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.