Apocalipse 12
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT
1 La to kange dang ke duk wi di kwama. kange nawye ehumom aorr cher ki kakowk” la kange wi mor nacheng. la duwe bitrome. kob chollomro yob wi yom doe cher.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Cho wi kii fwer, cho wi chiwiyet, ker bworum bwem mor dotange bore.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Di la chon to kage duk mor li kwama. To, kange wi dukna chuwe fiyeze kange chumeni kwabila myo wo kurendo ni ber wi lortinimbo
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Yalang cheko cho tom win mor taar wo bi trene che di kwama choru cho bitiye. Nange Dur wo tii kabum nawiyembo wo dadum boka chano ki kwama cho bommeri na cho wuhum bi bwe che.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 La chon boo bwe, bweule, woo a ma liyar no bertiye gwam ki dange ki yemek, chi chwabrum bwe chúu choko kwaina chu nin kutule che.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Nawiye ohwa chu yeran fiye kwama ywel ohinene la na nyom ki cho kuma 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Cho kwama chorocho kwani di kwama mikalu kange nob tomange che chi teh kwen kange nob tomange chi ma kange chi eni.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Di la diragw man kibi kwan wo cha cham kaba tiye lanyo, cho kange nob to mange che fiya bo fiye di kwama.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 La chi merken diragon warige kange nob tomange bitine la na chiiwe charko chuwo ki bwekelkele wuro bolang no boti fo kale weu.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 La mo nu wa kange dik ki bi kwan di kwama chaneu cherka biye ken, bikwan, kange liyar kwanaber kange i kwan na almachiya. kambo chi merken nii toka nah kebben bitine cho nii wiiro cho torang chi ti kabum kwama kume kange kakuk
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Chi cha kaba kange cho ki bilencne cher, kambo chi chwibo, Du me chiyeu yaken chiko bwar.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ta Nyor, ma forner, kam no bo diyen kange ciwam no yim more chiyeu dila bwiram bro kaleu kange wima ki den bwerelkele wo yirau kimeneu no dimki funere bwireu, kambo chonyomom kumeni che kum bi dombe.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Kambo diragon to chi merken cho bitine cho chi kwamchang Nawi ye wuro bo bwebi bare.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kambo chi ne mawi ye wunro takkuum yob naliye dure che na cho chwa cho chull fiye chi ywel chinen wi kre. cho fiye chuno chi ya to cho ti bekumen; Kange kumeni kange kwama
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Na chuwe kwiu mwem bo nyi cho nii chaci dige bwiyeu na ñwa lum cho.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Dila bitineu tikang na loiyeu, bitineu wu mom nyi cheu min chu chiyo drangondo knriwu nyi chenineu.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Di la drag omdo ma funer kange nawiyeu, chin chu ya nhom ma gwer kange ma biringe kange ker kwama yi lo chi tam ki bilengre ki den yeecu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 La drangon nya ti dor yabum, wi kabam wi mam.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.