Apocalipse 12
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH
1 La to kange dang ke duk wi di kwama. kange nawye ehumom aorr cher ki kakowk” la kange wi mor nacheng. la duwe bitrome. kob chollomro yob wi yom doe cher.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Cho wi kii fwer, cho wi chiwiyet, ker bworum bwem mor dotange bore.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Di la chon to kage duk mor li kwama. To, kange wi dukna chuwe fiyeze kange chumeni kwabila myo wo kurendo ni ber wi lortinimbo
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Yalang cheko cho tom win mor taar wo bi trene che di kwama choru cho bitiye. Nange Dur wo tii kabum nawiyembo wo dadum boka chano ki kwama cho bommeri na cho wuhum bi bwe che.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 La chon boo bwe, bweule, woo a ma liyar no bertiye gwam ki dange ki yemek, chi chwabrum bwe chúu choko kwaina chu nin kutule che.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Nawiye ohwa chu yeran fiye kwama ywel ohinene la na nyom ki cho kuma 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Cho kwama chorocho kwani di kwama mikalu kange nob tomange che chi teh kwen kange nob tomange chi ma kange chi eni.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Di la diragw man kibi kwan wo cha cham kaba tiye lanyo, cho kange nob to mange che fiya bo fiye di kwama.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 La chi merken diragon warige kange nob tomange bitine la na chiiwe charko chuwo ki bwekelkele wuro bolang no boti fo kale weu.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 La mo nu wa kange dik ki bi kwan di kwama chaneu cherka biye ken, bikwan, kange liyar kwanaber kange i kwan na almachiya. kambo chi merken nii toka nah kebben bitine cho nii wiiro cho torang chi ti kabum kwama kume kange kakuk
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Chi cha kaba kange cho ki bilencne cher, kambo chi chwibo, Du me chiyeu yaken chiko bwar.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ta Nyor, ma forner, kam no bo diyen kange ciwam no yim more chiyeu dila bwiram bro kaleu kange wima ki den bwerelkele wo yirau kimeneu no dimki funere bwireu, kambo chonyomom kumeni che kum bi dombe.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Kambo diragon to chi merken cho bitine cho chi kwamchang Nawi ye wuro bo bwebi bare.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kambo chi ne mawi ye wunro takkuum yob naliye dure che na cho chwa cho chull fiye chi ywel chinen wi kre. cho fiye chuno chi ya to cho ti bekumen; Kange kumeni kange kwama
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Na chuwe kwiu mwem bo nyi cho nii chaci dige bwiyeu na ñwa lum cho.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Dila bitineu tikang na loiyeu, bitineu wu mom nyi cheu min chu chiyo drangondo knriwu nyi chenineu.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Di la drag omdo ma funer kange nawiyeu, chin chu ya nhom ma gwer kange ma biringe kange ker kwama yi lo chi tam ki bilengre ki den yeecu.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 La drangon nya ti dor yabum, wi kabam wi mam.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.