2 João 1

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 minen nii dur yaken cuko nawiiye ma kwameu kange bi beyo loceu wo mi cuiti mor bilenke kebo ka mokange gwam wuro nyimom bilenkeu.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 ker bilenkero wo bineneu an yii tibinen diiri
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 lima cire-duwe kange for nerek an yi kange bo fiye tebe kwama kange Yeecu kiritti bi bwe teu mor bilenke kange cwika
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 min bilengi duccu ma fiya kange bi beyo lome yayamti mor bilenke, nawo ma yuwou werfundo tebe nii,
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 na weu mi ken nenti kebo na wo mi mulang mwen werfundo fwir tiye, nyori na woba yuwo ki kabaubi cwi butibo
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 won co cwi kako ki bi yaa yam kange werfundo wo co werfundo na mwa nuwa ki kabau, ki bi ya yam more ce.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 no bi bolebo ceruu duccu dor bitiner, ciyabo kange Yeecu kiritti wo bou mor bwiye. woro co nii bi bolero kange nii kiiye.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 ko to bwikimeu kati bi cwrang dikero wo ba ma na ngen cereu, nyo tak ri nabi yuwo
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 ni wo ya yamti kebo mor mwrangka kiritti, nombo kwama wuro ya yamti mor merangka wii ki teu kange bweu.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 nii wo nobou muneng bou bo ki merangka ko weu, yuwo core mor luwe mwe, yarum core tar
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 wo no yurum ce ri ciya kange merangka ceko bwirko
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 miki dike ducce ma mulang mwen tye, nyori ma cwibo mulang mwen ki diker mulangka dike. miki yo neri bou munen na yii nen nuwa kange nuwa, na bilentum bembo na dim
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 bi beyo lo korya mwe wo cokum me yrum nen ti.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.