2 Coríntios 7
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH
1 Cwika buti kambo bin wiki bilenkeu, nyori bi yulangum bwibeu ki dike wuro a knag binen bwibe tiyeu, kange bilenkebeu. Bido wucakeu mor tai kwama.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Kom nebo filang nyo kange bo ni kane nin ner nyo yobo kange min diker na bwirace kakka nyi ma kange min bwiran ker.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Kebo kiden yarka kumek mi tokki nyowo dike bwiyeu kweri min yikom miki komti wi neryer, nabi bwiya wari, nabi kweni wari.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Min wi ki tikali tiber kumer miki fuwor nerer kange kom.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Kom bo bi makidoniya bwibeu fiyabo fobka no tomo nyori, bin do mwar dotange ki nure mwanti kange kayaka nerek kace tai to yoyi nwi mor.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 La kwama, ni dang neri kange tikali, cinnung dangne binen ki boka Titus.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 kebo ki den boka cek koni kwam nung dangne ceu la ki boka Titus co nung dangne ce kimen. con nyinyo dotange cwika kimeko, fir nerer, cwemwer tikali kumero dormir. mo min ma fuwor nerer kambo ken.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Tano nyori tomange miyu, wo kange kimen ner, mi mabo naki min nyimin morece. La kambo mi nyimom tomange kang kimen nereu min ma naki min nyimi. di la kayaka ner kumro yabo kutam.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 La Caneu miki fuwor nerer kebo kiden kayaka ner kimenro dila ki kayaka ner ner kumero bou kimen fuloka. kom fiyador kumer mwar tomange na wabice, dila kom yar bo ki den nyer.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Kambo kayaka nener fiye kwama wiyeu bouti ki fuloka wuro bouti nure na mani mwa tok nakimin nyimi morece.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Ki to kambo dotange fiye kwama wiyeu bokimen cuko more kume, Miki nung dike ner kumere kom mane kom manki bwirang ke. Miki nung biduyer funer kumero, tai kumero ki dokka ner kumero kange maka diker kumero, kange bilangka kom cwiti na makuman dikero kan! wi mor diker kom manti bwirang ke wiye.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Tano nyori mi mulang kumeneu mi mulangbo ki den nii bwirang ke. kaka ki den niwo ci manten bwirangkeu? ma mulang diker ner kumereu na fiyam fiye kwama nen.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Won cho dike bwiye nyo firkome, kebo mor nangeri nye, yila nyo ma Bilang ka kambo ken ki boka Titus ce ko.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Tano nyori mi kung dorti ki kabum cori, mi nuwabo kwenduwe. Wi nyo na cho dike wuro nyo yikome bilenke. Bilangka nyeka na kom to Titus yilam bilenke.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Cwika ceko kumen wiki bidwiyer kambo cho yo nerti ker bilenke kumenko gwameu, kambo kom nyocho ki tai kange mukangka bwiyeu, fuwor nerer mi dike bwiyeu fuwor nerer miyu nyoweu.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Min wiki bilenke kambo ken, nero win tai mani kange kom.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.