2 Coríntios 4
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC
1 Wori bo wiki nangen take kambo nyo yom yireduwe nyo cat bo.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Nyeu nyo dubom nure na kwenduwe ce gwam, kange wo yurangum, yurangeu, mani nyo yi yim bicirenne, take nyo tabo ker kwamaro ki bilangiya, fiye tokka bilenker, nyo ne dor nyero fiye nobo wuyenin gwam kabum kwama.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Di tano fulen keret kwamaro nyero cumom cumeri, cumom cume fiye nubo bwiyati bwiya nine.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 kabal ciyero, kwama dor bitinenrowo ciyam nerciyero bwini neka bilenke.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ma nyo tok ker dorcer nyer, ka Yesu, Almasiya ni Teluwe, nyo keneu canga kumek ki ker Yesu.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Kwama co nii yiki, Filangko an tiba mor kumtacile! an tiba mor neretbe na ne filang nyomka duktangka kwama kabum Yesu Almasiya.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Di la bo wiki cweka cer more ronin, wo a yilamti nyanklang yiti wo la dure bi kwan na kwama ce, kebo nabe.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 bo nuwa dotangeti nure nin gwam, ci woo nyobo gwam. Nyon cwam tai di la nyo cok bo ner. cin ne nyo dotange, dila ci yal nyo bo.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Ci ne nyo dotange, di la ci merang nyobowi, cin buk nyo di la nyo kayabo.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Nyeu kicatec nyo tum ki bwar Yesu mor bwiye nye, na fwetang yim Yesumbo mor bwiye nye tak.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Nyo wo kwace ki catec ci neken nyo ti bwar kiker Yesu, na Yesu yilam nyanglang mor bwiye nye, na nii firoce.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Bwaro ma nangenti more nye, di la dume ma nangenti more kume.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Di la nyo wiki yumatangbe ko wucakke na bilenkerer ce na wo ci mulangge. ma ne bilenke, ma tokki, nyo ken nyom ne bilenke, nyo nya toke.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 nyo nyimom nii wo ya kun teluwe Yesu kristi mor tuwe, a yila kun nyo wari kange Yesu. Nyo nyimom an yobe wari kabum cem.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 dikero gwam ker kumer bwiye, fiya co wa lumako nubo nin kila, neka buka kangek yokten duktanka kwama konin.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Nyo dila nyo cwa bo, duwale kale nyo kayatiye, mor co fulong nyoti kicatec.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Di la na wori dotange bi dobe ywelnyoti na tutum duktangka wo bakni bakece wo cum cuwaka.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 wori ma nyo to dikero wo bo totiye ti, dila dikero ma bo tiye mani bakni bak, wo mani bo totiye co banki bako ce.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.