2 Coríntios 12

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 man kung dor miro bwenno manki yokka dikereu, la man ca kaba ki dukum bo yau Teluwe wemineneu.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 man nyumom kange mor kiristi, coti to kwob cilombo na'ar cumeu, keno mor bwiyeri, keno kebo mor bwiye ri, ma nyombo, kwama nyome. Cin tum co yaken chiko dii no bwiri keno mani bwiri, kwama nyumom.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 La man nyumom niiwo, keno kino bwiri keno mani bwiri, kwama nyumom.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Cin tum co yaken kico firen kwechang la con nuwa duktangka dikero brombo nii dol min tokka.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ki ker nii wo man kung dor, la ki ker mir mani ma kung dor ti. Na kebo ker cune mirdi.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Na ma cwiti na kung dor di, mani ma yila kule ti, wori ma tokka bilenke. La man dubom kung ka duweko, na kange nii kware ki mo cum dike co tomineneu kange wo ca nuwa mineu.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Man cwam kung ka duwenin ki dukumbo kwamero bro. cwiyak mor bwiye neye, nii tomange bwekelkele nin na neye dotange, nan kung re dor minro.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Kirito ta'ar ma ken Teluwe ti dor wuro na co tum wo minen.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 La yiye, luma miko cuwa mwenti la mor cune bikwan ki dire. la ma tum kungka duwek mor cunermi. Na bikwan Kristi ro na yiti minen.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 La nyeu, cuwamenti mor cune, mor cuwe kangka mor dotange kuka kange bwentano fiyang ma kwaberi, ma kwamer.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 man yilam kule kom ko dok ye nye. na daten fiya caklangka kumeen. Wori ma kebo bwiko mor nob tomange bo, bwentano ma kebo diker duwaleu.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 nangen nob tomangebo mani more kume, ki dangne, yirom kange nyumanka.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Ma nyi ka yila kwame mor kuni wabeninen, wori ma tu'u kumenbo ka?
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Ko to man ywelbwi nan bou kumen kiriti ta'areu, mani ma tuu kumenti, la ma dike kange wo na kumeu, kom ma cwitiye, la kebo bibei ayo tebbonin tiye, teb anyo bibeiyo nin tiye.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Man bilangi tikangkom bwen tam neken dume miri, na man cwikomdi. mo ka cwiti bi dobeka?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 La na wo nyeu, ma tuu kumenbo kambo man nii yulaneu, mo ma buol kome.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 La man tuu kumen ki kange yibe ma tunguwe?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 man ken Titus na ya kumen, La man twom kebe wine na ya kange co. Titus tuu kumena? kebo mor yuwa tangbe ko win bo yati kange kome? kebo mor na win bo yati kange kome?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Kom kwa tiri na kwome wo nyoki wengang dor nyer kumena? kabum kwamam, mor Kristi nyo yikom dikero ti gwam na ko fiya bikwan.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Man cwa kati yilo yari ma fiya kom bo nawo ma cwitiyeu. Ma cwati mani ka fiya yeti na wo ko cwitiyeu. man cwa kwalkange an no wi, kange kor, kungka funerek, cwika duwek, cuwarum, kungka duwek, kange bwini nuwa kangka.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Mati cwai bwikowo na yilameri, kwama ni an cukumye kabum kumeu. maticwai man ma fir neerer wori, nubo ducce ma bwiran ke nimre nawo. brombo yilo ten bo bwini wucakeu kange burotum kange kayatum kange nangen dilaka wo ci manue.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.