1 Tessalonicenses 2
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI
1 dige bwi kom, nyimom yitub mibo boka nyeko ki menen kebo koni.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 kom, kom nyimom kambo ci nekom datange kange birum neri mwor Almachiya. dige bwiyeu nan makimen ker kwamaro dotange ducce.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 dige bwiyeu ker nyero yake fiye ki wiye kom kebo nubo bwit, bwentano mwor dwitiri. dii kebo na kani ce.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 tano nyori kambo kwama ciya ka-nge be. nyila nebo kero na lume ce, dila nyo yi tok kertiye. nyo tok kerti kebo na na nubo bilangyo. la nyo ki na yi bilang kwama. dige bwiyeu co cuwa neryero tiye.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 dige bwiyeu nyi Makimenbo lima yewi, bwentano windi na wuro ki nyome, ka-nge cungi ki yulang, na wuro kwama co ni nyom kabe
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 la nyo dobo dwiyingka wi nubo nin kakka wi kimen kakka nubo ka-nge nin naki nyin cwidi no nyitin ma nangen ki bi dwiyer nyero wo nyom ka Almachiya.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 na curo nyori, nyon dubom bi dwir nyero tiber kumer na wuro nee ki mare bi beiyo locenin dangne wi nyo.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 no nyori nyi wi ki cwika tiber kumer, kebo ker Almachiya ki kwaco nyo ma kumen tiye dila ka-nge ner nyero ki dor kimer, dige bwiyeu ki cwika nyinen.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 kom kwa, kebmibo, ki nangen nyero ka-nge dotange nyeu. kakuk ka-nge kume nyo ma nangenti kati yilo nyi cub ka-ngen kumem mendo nin nangen. ki kwama wuro nyi makimen ker kwama tiye.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 kom nob warkeb, la nyo wo kwama ce, kambo nyo yii-yim luma ka-nge liyer ka-nge. ka-nge ker digero bwir wi kumen wuro kom ne bilengke.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 no nyori kom nyimom kambo nyo mati ka-nge kom me, kambo tee ka-nge bwe, kambo na wuro nyo nyi kom kere datenne ka-nge wuro fwetang kome nyon nyitin kom dige datenne.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 na kom ya yambo daten ka-nge kwama, wuro cuwo kom mwor liyarcer ka-nge duktangka ceko.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 co diye bwi nyi bwi kwama nin ti kangka. dige bwiye ki kwama kom yo ker kwamare wi nubo buro ka-nge nubo buro kom nuwa, na wuro yeu ker kwama, wo co kero wuro mannangti kumene wuro kom ne bilengke
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 na dor ma nangti ki bi kur kwama wuro Yafudiya ki den bi bwe kwama kiristi dige bwiyeu kom nuwa dotange na nawoyeu wi nubo bitinekume, kambo nob dinglinka.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Yafudawa ci twalum teluwe, kiristi ka-nge tange nin nob duk kume la Yafudawa tak yuwa ciye, ci mabo kwama nin. diri, ci kwakangti ka-nge tangenin nubo.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 cin kwa kum nyo tokka keret ka-nge nubo kati yilo ci fiye fuloka na curo nyori kang-kang ci fiya kero bwiti la ki bwiri funero yilaken dor ciyer.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 kom nuwa yitum mibo, nyon malang kimen kwama bidob, na bilengke ce, kebo mwor nere, nyin ma dige datene na wuro nya to tikob kumebo tiye.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 dige bwiyeu neryer nyi cwi toka kimeboti, mo Bulus kebo kiristi win la bwekelkele ywa nyo.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 la nye fuwor nere kume kabe, kaka kuru kakka yilang duwe liyare, wi kabum teluwe kiristi ki dige boka cek? kakka kebo ke kom ka, ka-nge tangnim nobom?
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 dige biyeu kom ki liyar nyero ka-nge fuwoka ner neyer.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.