1 Timóteo 5

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko care nii dur nin tor, nyori ki ken co namwi con tee. Bi beyo kom tuci na yitub kimeb
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Natubo durko, namwi neb kimeb, natubo bi duwartini namwi kor biwutob kimeb, mor wucakke.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ki ne dur natub kwalebo nin, wo ki cuwom natub kwalebeu.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 No nawiye kwale wi ki bi bei kange tenkwanub ri, ciya merang neka durek mor luwe ce buri. Ciya yaa teb cibo, wori wo yori kabo Kwama nin.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Dila nawiye kwale ki bi cuwomeu ciin dob co ki kwace. Cin yo nercero Kwama nin. Ci ya ti ki kini dilo ceu kume kange kakuk.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 La nawiye wo yim mor nuwaka lumakeu bwiyam, bwentano ciki dume ri.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ki yi cii kero buro, naci yilare diker bi torek.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 No nii nebo nebo naniyak cek dikero cii cwitiye kaka buro mor lo ceu ri kanangum bilenke, la cin la nii wo nyombo Kwama.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Ki tu nawiye, nawiye kwale no ci labo coro kwi nukkun di, nawiye bwece wiine.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Nawiye ka nyumom co ki maka dikero keneu, kangeri toka bi beyek, kaka ci yuwa fabub ti, kaka cin nirom na nob Kwamab, kaka cin tikang nubo nuwam twirau, kaka wo yo maka dikero ken kabeu.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 La natub kwale bi duwartini, be ko kiye cire mor tangnum cem bo nin. No cii nuwa kuru bwiye lam Almaciya ri, ci cwiti naci nam.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Ki nure wuro di, ciin bo dorcero nin ki bwiran ke, wori ciin kurongum neka dorek ciko ki kabau.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Nyo takeu ciin merang twabwi, wori citi bwelangi luwe, luwe. Kebo ka twabwi takeu, cii tokang dikero wo datenbo cii tokeu.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Nyori mi witi natub kwalebo bi duwartini a nam naci bo bi bei, ciya tam lociyo, na ci nere nii kiye nure na kwobkangken bo bwi.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Kangembo yila ken bwe kelkele nin.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 No nawiye kange bwangten Kwama tiye wi ki natub kwaleb di, ca tikang cii, nyori katin ciya tutum fiye nobo bwang Kwama nin tiye, nyori naci tikang buro natub kwaleb ki cuwo meu.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ki ne nubo durko wo ma liyar yorau durko dacinen teneu, na nubo buro manangenti ki kere kange mor merangka.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Ker Kwamaro toki “dok re duka cur nen ner no manangen canger tiri,” nii manangenneu daten a neco mukti nangene ceu.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ki ywore kiyange dor nii durek no nob warkeu labo yob kaka taar di.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Kom mwe nob bwirangke nuwe nube gwam, nyori tangni ceu an cwa tai.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Mi nekom werfun ti kabum Kwama kange Kiritti Yecu kange nob tomange Kwama wucake cii coke, kom tam dikero wo ma dok kimeneu kebo ki cwika duwe, kom ma diker kebo wo ma cwiti kone.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Kom yore kang wulom-wulom dor niir, kom tikan re bwirang ke kange nii kange. tam bwi mweu wucak.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ma mwa no mwem tim tak, la no nyombo bi duwar ker fwerek mwek kange twira mweko kir-kireu.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Bwirangke kange nobe nyimom wumom yanglang, la an yaken kaa cii fiye warka. Dila Kangem bwira kerembo bwang ten ki bwi.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Nyo tak, kange nangedo kenko nyimom wumom-wume, la kangembo mani a yuranti.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.