1 Coríntios 5

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyim nuwaki burotum wi tiber kume, twati burotumero wore chi ciyabo ciko mor nubo nyombo kwama nen. Fulen kerero minuweu incho, kange more kume dati ki wi kece.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Kom kundorti kambo tak! kebo firnerer daten komatiya? Co nii wo maniyeu, in tamnyo atin cokumco more kume.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Ta bwen no mi mani kange kom mor bwiye duwaleu, dila mi wari kange kom yuwa tanbagek, kweri min warum wuro, tamnyo miki nowi.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Ki kiini kom mwerkangi kiden Te kwama be Yesu di, Yesu tangbe miko wi wari kange kom mor Tekwama Yesu, kweri minma niiwonin bolang.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Mi ma nyo natin neken bwe kelkele niiwo twalum bwiyo, na yuwa tangbe ceko fulom ki dume te kwama.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Kung ka dorek kumeko yorbo. Ka nyombo kambo cham fuwambo nyo bi duwar ki kanghun mimbo gwam?
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Kom nirom dor kumero wucak fiye can fuwambo wiyeu, wori nakom yilam na cwen, dila tiilita wuro mani ki ca fuwam. wori Kiristi kwame duklemu yabka beko chin twim fiang kico.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 La nyori dila bi more duklumebeu ki camfuwam car, cam fuwambo wuro no ki dambo bwireu. Naweu, bi ma duklume be ki Tiilita mani ki chamfuwam chari bilenkeret.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Min mulang kumen mor bifumer tomanger mir mi ki kom mwerkang re dor kange nubo ma kayaka tiye.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Kebo nubo ma kayakati dor bitiner mitok tiye, kaka nob nungumgeb, kaka nob kub, kaka nubo bwangten fulen tiye, tam katim dubom biro dorbitinenreru.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Dila naweu mi mulang kumenti kom mwerkan dor kange nubo yim mor kayaka, kange nung nung, kange bwanka fulenek, kange nunger, kange norangka. kom care cari kange dwam do wuro.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 Tala ma manyi naman nubo biro mani lokwama ni bolang? La nyori ke kambo ka ma nubo wabe kwama nin bolang tiya?
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 Dila kwama manubo wuro kaleneu bolang tiye. Ko cokum nii bwirko more kume.”
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.