1 Coríntios 5

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyim nuwaki burotum wi tiber kume, twati burotumero wore chi ciyabo ciko mor nubo nyombo kwama nen. Fulen kerero minuweu incho, kange more kume dati ki wi kece.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Kom kundorti kambo tak! kebo firnerer daten komatiya? Co nii wo maniyeu, in tamnyo atin cokumco more kume.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Ta bwen no mi mani kange kom mor bwiye duwaleu, dila mi wari kange kom yuwa tanbagek, kweri min warum wuro, tamnyo miki nowi.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Ki kiini kom mwerkangi kiden Te kwama be Yesu di, Yesu tangbe miko wi wari kange kom mor Tekwama Yesu, kweri minma niiwonin bolang.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Mi ma nyo natin neken bwe kelkele niiwo twalum bwiyo, na yuwa tangbe ceko fulom ki dume te kwama.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Kung ka dorek kumeko yorbo. Ka nyombo kambo cham fuwambo nyo bi duwar ki kanghun mimbo gwam?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Kom nirom dor kumero wucak fiye can fuwambo wiyeu, wori nakom yilam na cwen, dila tiilita wuro mani ki ca fuwam. wori Kiristi kwame duklemu yabka beko chin twim fiang kico.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 La nyori dila bi more duklumebeu ki camfuwam car, cam fuwambo wuro no ki dambo bwireu. Naweu, bi ma duklume be ki Tiilita mani ki chamfuwam chari bilenkeret.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Min mulang kumen mor bifumer tomanger mir mi ki kom mwerkang re dor kange nubo ma kayaka tiye.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Kebo nubo ma kayakati dor bitiner mitok tiye, kaka nob nungumgeb, kaka nob kub, kaka nubo bwangten fulen tiye, tam katim dubom biro dorbitinenreru.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Dila naweu mi mulang kumenti kom mwerkan dor kange nubo yim mor kayaka, kange nung nung, kange bwanka fulenek, kange nunger, kange norangka. kom care cari kange dwam do wuro.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Tala ma manyi naman nubo biro mani lokwama ni bolang? La nyori ke kambo ka ma nubo wabe kwama nin bolang tiya?
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Dila kwama manubo wuro kaleneu bolang tiye. Ko cokum nii bwirko more kume.”
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.