1 Coríntios 15

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La naweu kebmibo mi kulomkumen ker kwamaro wuro mu yikom komyo kom manangen cikeno.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Won cho ker kwamaro cii ma kumen dumecike no kom tam kero miyi komeu kibi kwana tim yilam nokom nebo bilingke ken dor cerdi nayime.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Wori mane kom kwamage dike ro ken wuro ma yoki kaba lamti almasiya bwiya ker bwirang kerber, kambo bifumer cero tokeu.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ciin fwerum co tak, dila kwenum ki kume taare kambo bifumero tokeu.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Dila dang jang dor cero kefas nin na nyime kwobcilombo yobe nin.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Kambo nyeri lam dan dor cero nubo kwini nungin cikowin. Biro kangum cimbo wiki dume diduweno koweu, dila kangem cembo damdum.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Dila kambo nyeri ya dang dorcero Yakubu nen kange nubo kwarub.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Kibwiri, dangu dorcero minen na bwecibo dibe.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Wori, mo mi dwel dwel mor nob tomangeb cebo nen. Midatenbo a coye ki nii tomange, wori mine lo wabe kwama dotange.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Dila luma nerek teluwe toki ni fiyewo miwi nanweu, luma nere cero moremiyeu kebo koni dilan luma kwama wari kange mo.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Dila naweu, mo kaka cii nya tok ker kwamaro nyo ka ne bilenke nyotak.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 tano ciin toki ki Yesu kwenum tuweri, cimanyi kangem kumembo tokti ki “Kwenka tuwek maniye?”
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Tano kwenka tuwek maniri cii kunbo Almasiya ken.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Tano almasiya kwenbori ker nyero yilam dikero bwi koni yotak biling keret kumero yilam dikero bwir koni.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Nyin yilam nob warkeb cwerkeb dikero kwamab, nyinti nyiki kungum Almasiya tuwe wendi kuncobo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Tano yilam kwenka tuwek maniri, Almasiya keneu ci kuncobo.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Tano cii kunbo Almasiya ri, bilinkere kume na bwir komi nawotakeu kom mor bwirang kerer kumer.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 La birombo bwiya mor Almasiya yakcamce naweu.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Tano kin cho yimbo win cwar biyo neroti Almasiya ninneri, la mor nube gwam bilanci diker cibwinir.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Dila naweu, Almasiya kwenum tuwe, wuro dok cho ciyilam bika kabak mor kwenka tuwek.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Kambo buwaro dou dor bitiner dor nii wineu kwenka tuweko kino nyoken.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Kambo mor Adamu gwam cii buyameu, an fulo cii mor almasiya gwamken.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Dila kwarubce wiki nurece; Almasiya, bika kabak, nayime birombo na Almasiya ceu ciyan fulou ki kume bokacek.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 na nyime bwiyeko an bwangu, ki kwama Almasiya a neken Tee kwama liyarotiyeu. la na nyime an tungum liyaro gwam, bikwan kerert bikwan duret.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 An ma liyar cero na wuro catin yoken nob kurombe cebo fou na tacok bitine.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Buwaro co nii kiye bwiko wo ciya twaltiyeu.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dila “naci yoken dikero gwam fou natacok bitine.” Kambo ciyi ciki cinyoken dikero gwam wuro dangum nyanglang mo mwerbo kange wo yoken dikero gwam cineneu.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Tano dikero gwam kino kang cari, dila bwe keneu kino kang bikwan Liyare co nii neken dikero gwam kang liyaroken. Wo atim yilam nyo na Tee kwama yilam diker gwam mor diker gwam.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Kaka'a ye abwiti kange birombo ci yucinen mwem burweremtiyeu? kwenka tuwek maniri, in yeyorak mungeko yucinentiyeu?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ye bwi bi mor chito kir-kire.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Miti buyai kirkir. wuri cowo mitokti kicwikka dorekeu, kebmibo, wuro miciko mor Almasiya Yesu Teluwebe.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ye atikang yetiye nuwe nube, tano bukkani kange Afisari, tano kwenka tuwek maniri, “Naweu bica bino, wori fini ban buyam”.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ciyabol komre wori “mwerka dorek kange nubo bwir kange yimbo kenti”.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ko yi cooki! kom yiyim Cakcakem; kom care kaba ki bwirankeret. wori kangem kumembo manki nomka kwama. Miki tok wuro nan nekom kwenduwe.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Dila kange an toki kii kwenka tuweko a manye? Co bwiyo wini ciya kwenti cike?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Kom nubo nyombo diker kambo kenei dike mwa fiyeu mani ter dwikati an buyam bwiri.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Dike mwe fiyeu kebo bwico a ceruutiye, in nunice komi. Wuro yilabo bikateri ayila dike kange kidimen.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Dila kwama amnuce bwiyo kambo ci cwiyeu, wuyak nun diketininmbo kice bwice.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Biyo kwarub kebo win. nawori bwiyo wi dwantibo wo bicireceu witak, bwi bilibeu witak, kange bwi jingeu.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 bwiyolak nawo dii kwama kange bwiyewo dorbitineroceu. Dila duktangka bwidikwako kidimen duktangka bwidorbitinero ceu, kidimen.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Wori, bitirendo kange yilam kidimen fiye duktangka bitirendo wiyeu.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kwenka tuweko kinonyo dike cifiyeu diker yakcaker, wuro ci kungeu kebo diker yakcaker.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Cii ficobo kiyoracek, ciin kungum cho dotangeka. cii fico mor deti, ciin kungum co mor bikwandoret.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Cii fico kibwiyo kendo, cii kung cho mor bwidumer. Ta No bwiye kendo wowiri, bwidume wiken.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 nyo ci mulange, Adamu nii kaba yilam nii dume”. Adamu bwiko yilam yuwa tangbe ne dumetiye.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Kebo yuwa tangbe ko cou ter boka co bwiyo kendowo, na niyme yuwa tangbeko ceu.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Nii kaba cirou bitine, fou dor bitiner. Dila cho nii yobe cirou kwama.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 kambo nii cho cirou bitneu kino nyo birombo ci fweleu kinbitine. kambo nii cho kino kwama birombo naceu nyoken.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Kambo bikumki bwiyowuro cerkang bitineceu, nyoken bayila niiwo dii kwama tiyeu.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ma tok nawuro kebmibo miki nage kange bwiyale mani ciya to liyar kwamaroti. Nyotak, wuro yakcamti yakcau mani ca kwati wuro mani yakcareti.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 To, miyikom yurka bilinketi: mani ba buyati gwam dila ciya fulogumbo.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ciya fulongum bo nawo nawo, mor lifranka nuwek, ki cume bwiko. wori ciyan cuu cumeu, nubo bwyameu an kweni ki dume, ciyan fulongum bo tak.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Dila wuro kayati kayau in tamnyo can yoti bwiyowuro manki kayakau, bwiyo wuro buyati buya takeu can yoti wuro manki buyakau.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Tano bwiyowo kayati kayau ci yoti wuro manki kayakau bwiyati buyau ciyoti wuro manki buyaka wiri, dila dike ci munlangeu andim “Min buwaro mor caka kaba”.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Buwar, fe caka kaba mweko? buwar fe mwan mwero.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 La mwan mwero bwirankerer, bikwan bwirankerero in bolang.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Dila bua kangek ki kwama wo nebo caka kabak fiye teluwe Yesu Almasiya!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 La na weu, kom kebmibo komti yora kom mikanger. Kom titi nangen Tee ronin, kom nyimom nangen kumero fiye Teluwe wiyeu mani bwangten mwemti.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.