1 Coríntios 15

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ

Sair da comparação
1 La naweu kebmibo mi kulomkumen ker kwamaro wuro mu yikom komyo kom manangen cikeno.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Won cho ker kwamaro cii ma kumen dumecike no kom tam kero miyi komeu kibi kwana tim yilam nokom nebo bilingke ken dor cerdi nayime.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Wori mane kom kwamage dike ro ken wuro ma yoki kaba lamti almasiya bwiya ker bwirang kerber, kambo bifumer cero tokeu.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Ciin fwerum co tak, dila kwenum ki kume taare kambo bifumero tokeu.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Dila dang jang dor cero kefas nin na nyime kwobcilombo yobe nin.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Kambo nyeri lam dan dor cero nubo kwini nungin cikowin. Biro kangum cimbo wiki dume diduweno koweu, dila kangem cembo damdum.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Dila kambo nyeri ya dang dorcero Yakubu nen kange nubo kwarub.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Kibwiri, dangu dorcero minen na bwecibo dibe.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Wori, mo mi dwel dwel mor nob tomangeb cebo nen. Midatenbo a coye ki nii tomange, wori mine lo wabe kwama dotange.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Dila luma nerek teluwe toki ni fiyewo miwi nanweu, luma nere cero moremiyeu kebo koni dilan luma kwama wari kange mo.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Dila naweu, mo kaka cii nya tok ker kwamaro nyo ka ne bilenke nyotak.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 tano ciin toki ki Yesu kwenum tuweri, cimanyi kangem kumembo tokti ki “Kwenka tuwek maniye?”
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tano kwenka tuwek maniri cii kunbo Almasiya ken.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Tano almasiya kwenbori ker nyero yilam dikero bwi koni yotak biling keret kumero yilam dikero bwir koni.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nyin yilam nob warkeb cwerkeb dikero kwamab, nyinti nyiki kungum Almasiya tuwe wendi kuncobo.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Tano yilam kwenka tuwek maniri, Almasiya keneu ci kuncobo.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Tano cii kunbo Almasiya ri, bilinkere kume na bwir komi nawotakeu kom mor bwirang kerer kumer.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 La birombo bwiya mor Almasiya yakcamce naweu.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Tano kin cho yimbo win cwar biyo neroti Almasiya ninneri, la mor nube gwam bilanci diker cibwinir.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Dila naweu, Almasiya kwenum tuwe, wuro dok cho ciyilam bika kabak mor kwenka tuwek.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Kambo buwaro dou dor bitiner dor nii wineu kwenka tuweko kino nyoken.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kambo mor Adamu gwam cii buyameu, an fulo cii mor almasiya gwamken.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Dila kwarubce wiki nurece; Almasiya, bika kabak, nayime birombo na Almasiya ceu ciyan fulou ki kume bokacek.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 na nyime bwiyeko an bwangu, ki kwama Almasiya a neken Tee kwama liyarotiyeu. la na nyime an tungum liyaro gwam, bikwan kerert bikwan duret.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 An ma liyar cero na wuro catin yoken nob kurombe cebo fou na tacok bitine.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Buwaro co nii kiye bwiko wo ciya twaltiyeu.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Dila “naci yoken dikero gwam fou natacok bitine.” Kambo ciyi ciki cinyoken dikero gwam wuro dangum nyanglang mo mwerbo kange wo yoken dikero gwam cineneu.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Tano dikero gwam kino kang cari, dila bwe keneu kino kang bikwan Liyare co nii neken dikero gwam kang liyaroken. Wo atim yilam nyo na Tee kwama yilam diker gwam mor diker gwam.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Kaka'a ye abwiti kange birombo ci yucinen mwem burweremtiyeu? kwenka tuwek maniri, in yeyorak mungeko yucinentiyeu?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ye bwi bi mor chito kir-kire.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Miti buyai kirkir. wuri cowo mitokti kicwikka dorekeu, kebmibo, wuro miciko mor Almasiya Yesu Teluwebe.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ye atikang yetiye nuwe nube, tano bukkani kange Afisari, tano kwenka tuwek maniri, “Naweu bica bino, wori fini ban buyam”.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ciyabol komre wori “mwerka dorek kange nubo bwir kange yimbo kenti”.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ko yi cooki! kom yiyim Cakcakem; kom care kaba ki bwirankeret. wori kangem kumembo manki nomka kwama. Miki tok wuro nan nekom kwenduwe.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Dila kange an toki kii kwenka tuweko a manye? Co bwiyo wini ciya kwenti cike?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Kom nubo nyombo diker kambo kenei dike mwa fiyeu mani ter dwikati an buyam bwiri.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Dike mwe fiyeu kebo bwico a ceruutiye, in nunice komi. Wuro yilabo bikateri ayila dike kange kidimen.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Dila kwama amnuce bwiyo kambo ci cwiyeu, wuyak nun diketininmbo kice bwice.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Biyo kwarub kebo win. nawori bwiyo wi dwantibo wo bicireceu witak, bwi bilibeu witak, kange bwi jingeu.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 bwiyolak nawo dii kwama kange bwiyewo dorbitineroceu. Dila duktangka bwidikwako kidimen duktangka bwidorbitinero ceu, kidimen.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Wori, bitirendo kange yilam kidimen fiye duktangka bitirendo wiyeu.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Kwenka tuweko kinonyo dike cifiyeu diker yakcaker, wuro ci kungeu kebo diker yakcaker.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Cii ficobo kiyoracek, ciin kungum cho dotangeka. cii fico mor deti, ciin kungum co mor bikwandoret.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Cii fico kibwiyo kendo, cii kung cho mor bwidumer. Ta No bwiye kendo wowiri, bwidume wiken.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 nyo ci mulange, Adamu nii kaba yilam nii dume”. Adamu bwiko yilam yuwa tangbe ne dumetiye.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Kebo yuwa tangbe ko cou ter boka co bwiyo kendowo, na niyme yuwa tangbeko ceu.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Nii kaba cirou bitine, fou dor bitiner. Dila cho nii yobe cirou kwama.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 kambo nii cho cirou bitneu kino nyo birombo ci fweleu kinbitine. kambo nii cho kino kwama birombo naceu nyoken.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Kambo bikumki bwiyowuro cerkang bitineceu, nyoken bayila niiwo dii kwama tiyeu.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ma tok nawuro kebmibo miki nage kange bwiyale mani ciya to liyar kwamaroti. Nyotak, wuro yakcamti yakcau mani ca kwati wuro mani yakcareti.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 To, miyikom yurka bilinketi: mani ba buyati gwam dila ciya fulogumbo.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ciya fulongum bo nawo nawo, mor lifranka nuwek, ki cume bwiko. wori ciyan cuu cumeu, nubo bwyameu an kweni ki dume, ciyan fulongum bo tak.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dila wuro kayati kayau in tamnyo can yoti bwiyowuro manki kayakau, bwiyo wuro buyati buya takeu can yoti wuro manki buyakau.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tano bwiyowo kayati kayau ci yoti wuro manki kayakau bwiyati buyau ciyoti wuro manki buyaka wiri, dila dike ci munlangeu andim “Min buwaro mor caka kaba”.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Buwar, fe caka kaba mweko? buwar fe mwan mwero.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 La mwan mwero bwirankerer, bikwan bwirankerero in bolang.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dila bua kangek ki kwama wo nebo caka kabak fiye teluwe Yesu Almasiya!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 La na weu, kom kebmibo komti yora kom mikanger. Kom titi nangen Tee ronin, kom nyimom nangen kumero fiye Teluwe wiyeu mani bwangten mwemti.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.