1 Coríntios 11
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC
1 Yi yilam nob merangka ki mo, na wo min nii merangka ki Kiristi Yesu.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Na weu min chaklang kom wori mor dikero gwam kom kwayeti. Mi chaklang komti wori kom tam kibi kwan dikero ka chiya chikeu dong-dong na wo ma nekome.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Teluwe nubbe gwam, teluwe nawiye nii nabare, kwama cho teluwe Kiristi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Nii nabare wo kwob dilo kaka ker dukumer, dor chero chumom chumeri nebo teluwe dur.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 La nawiye wo kwob dilo kaka tok ker dukumer dor chero chombo chomeri, nebo teluwe che dur. Won yila na dikero namwi dor chero charum-chare.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 No nawiye mani a chwom dor certiri, cha mwatum yiri cheto bi kwenje. No diker kwenduwer nawiye na mwatum yiri duwe cheri kaka charum di, cha chumom dor chero.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 nii nabare mani a chumom dor cherti, wori chon cherken kange duktonka kwama, La nawiye duktongka nii nabarek.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 wori nii nabare chi fwellu bo nawiye nin, nyori, nawiye chi fwellu nu nabare nine.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Chi fwelbo nawiye nin nii nabare, nawiye chi fwellu ki nii nabare.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 wuro cho dike bwi nawiye a yilamti ki yirom bikwan keret dor chere ker nobb tomange wuccake.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 kebo nyo tak ri, mor teluwe nawiye yibo dor cher fiye nii nabare wiye, nyo nii nabare keneu yibo dor cherfiye nawiye nine.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 na wo nawiye bou nii nabare, Nyo nii nabare bou nawiye nin, dikero gwam bou kwamam nin.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Kom warkero ki bwikimi, yori kabo nawiye a kwob dilo kwama nin dor chero wumom-wume ka?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Kebo nyo yim bembo ki bwichi merang kimen ki no yiri nii nabare chwiyemi ri diker kwenduwer chinene ka?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Kebo nyo yim bembo ki bwichi merang kimen, no nawiye ki yirito chwiyem chwiyemeri, duktongka che ka? wori chi necho yirito na yilam diker chomkar.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 No kange wi ki kwalkan ke dor dikero wori nyo manki dike kange nyo bwanten kwama.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 la mor dike bwangu kero weu, mani ma chaklang komti, wori no kom mwerye kangi ri mani kom ma dikero ken kom ki maka dikero bwir.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ki terka, min nuwa no kom nob kwamab ki mwerkangi ri, yalkanka wi more kume, mor kange min chiya chiko.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Wo an tam yalkangka wi muwore kume, na nnyori nubbo chiya chikeu na cheru more kume.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 wo no kom mwerkangi ri kebo chari kwaka ki teluwe be kom chatiye.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 No kom chatiri, wo ki cha na che na tannebo cha chiye, kangumbo cham. kange nuwa wurati, kange nom ducce.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 kom manki luwe ka chati, ka notiwiye ka? kom chweye kangum mwerkangka nob kwamab takeu kom ne nubbo manchike dotange. Ye ma yikom tiye? chaklang kom ka? mani ma chaklang komti wonin.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Wori dike ma ywou teluwe be nine cho mi ne kom tiye, teluwe be Yesu kume chi miyem cheu tuu tii Liita.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Bwiko cho bu kangeri, cheom wulangi chon yi ki, “Wo bwini chi ne komme, kom mawo na kwakako che kange mo.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nure wo tak chon tuu kwele bwiko tii llitau, chon yi ki kwelewo na norro fwirko che chi chiya chike mor bwiyale mi. Kom ma wo kir-kir na kwaka miko che.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Dike ka cha tii liita we, ka no kwele kom ki kwadir bwaret teluwe be ya chiko bi diye cha boutiye.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nyori nii wo cha tiyowe, noo mor kwele teluwe be ki dike datenbe ri, chin ne dikero doatnge bwir bwi kange bwiyale teluwe be.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nyori kom ter chuwaka dorek kumeko nimre kom cha tii liita, na kom noo mor kwele wo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Wo no cha noo, tikambo bwiyeu, cha noo dor chero nin bolang.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Cho muwore kume kangumbo manki bikwan, nuwabo luma, kangum kimembo dam dum.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 La no bi chuwa dor bero tiri mani chiya ma binen bolangti.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 La no teluwe be ma binen bolangri, biki mwekan, nyori na chi kuwa bore kange kale wo.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nyori kom yitub mibo no kom ningtang bwiti.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 No nii wo nuwa wura tiyeri, cha cham lo, la no kom mwerkangi ri, kebo bolang che. dor tanne dikero ka mulangu weu, non bou ri man nung kume nure.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.