1 Coríntios 11

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yi yilam nob merangka ki mo, na wo min nii merangka ki Kiristi Yesu.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Na weu min chaklang kom wori mor dikero gwam kom kwayeti. Mi chaklang komti wori kom tam kibi kwan dikero ka chiya chikeu dong-dong na wo ma nekome.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Teluwe nubbe gwam, teluwe nawiye nii nabare, kwama cho teluwe Kiristi.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Nii nabare wo kwob dilo kaka ker dukumer, dor chero chumom chumeri nebo teluwe dur.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 La nawiye wo kwob dilo kaka tok ker dukumer dor chero chombo chomeri, nebo teluwe che dur. Won yila na dikero namwi dor chero charum-chare.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 No nawiye mani a chwom dor certiri, cha mwatum yiri cheto bi kwenje. No diker kwenduwer nawiye na mwatum yiri duwe cheri kaka charum di, cha chumom dor chero.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 nii nabare mani a chumom dor cherti, wori chon cherken kange duktonka kwama, La nawiye duktongka nii nabarek.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 wori nii nabare chi fwellu bo nawiye nin, nyori, nawiye chi fwellu nu nabare nine.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Chi fwelbo nawiye nin nii nabare, nawiye chi fwellu ki nii nabare.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 wuro cho dike bwi nawiye a yilamti ki yirom bikwan keret dor chere ker nobb tomange wuccake.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 kebo nyo tak ri, mor teluwe nawiye yibo dor cher fiye nii nabare wiye, nyo nii nabare keneu yibo dor cherfiye nawiye nine.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 na wo nawiye bou nii nabare, Nyo nii nabare bou nawiye nin, dikero gwam bou kwamam nin.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Kom warkero ki bwikimi, yori kabo nawiye a kwob dilo kwama nin dor chero wumom-wume ka?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Kebo nyo yim bembo ki bwichi merang kimen ki no yiri nii nabare chwiyemi ri diker kwenduwer chinene ka?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Kebo nyo yim bembo ki bwichi merang kimen, no nawiye ki yirito chwiyem chwiyemeri, duktongka che ka? wori chi necho yirito na yilam diker chomkar.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 No kange wi ki kwalkan ke dor dikero wori nyo manki dike kange nyo bwanten kwama.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 la mor dike bwangu kero weu, mani ma chaklang komti, wori no kom mwerye kangi ri mani kom ma dikero ken kom ki maka dikero bwir.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ki terka, min nuwa no kom nob kwamab ki mwerkangi ri, yalkanka wi more kume, mor kange min chiya chiko.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Wo an tam yalkangka wi muwore kume, na nnyori nubbo chiya chikeu na cheru more kume.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 wo no kom mwerkangi ri kebo chari kwaka ki teluwe be kom chatiye.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 No kom chatiri, wo ki cha na che na tannebo cha chiye, kangumbo cham. kange nuwa wurati, kange nom ducce.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 kom manki luwe ka chati, ka notiwiye ka? kom chweye kangum mwerkangka nob kwamab takeu kom ne nubbo manchike dotange. Ye ma yikom tiye? chaklang kom ka? mani ma chaklang komti wonin.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Wori dike ma ywou teluwe be nine cho mi ne kom tiye, teluwe be Yesu kume chi miyem cheu tuu tii Liita.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Bwiko cho bu kangeri, cheom wulangi chon yi ki, “Wo bwini chi ne komme, kom mawo na kwakako che kange mo.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nure wo tak chon tuu kwele bwiko tii llitau, chon yi ki kwelewo na norro fwirko che chi chiya chike mor bwiyale mi. Kom ma wo kir-kir na kwaka miko che.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Dike ka cha tii liita we, ka no kwele kom ki kwadir bwaret teluwe be ya chiko bi diye cha boutiye.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nyori nii wo cha tiyowe, noo mor kwele teluwe be ki dike datenbe ri, chin ne dikero doatnge bwir bwi kange bwiyale teluwe be.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nyori kom ter chuwaka dorek kumeko nimre kom cha tii liita, na kom noo mor kwele wo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Wo no cha noo, tikambo bwiyeu, cha noo dor chero nin bolang.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Cho muwore kume kangumbo manki bikwan, nuwabo luma, kangum kimembo dam dum.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 La no bi chuwa dor bero tiri mani chiya ma binen bolangti.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 La no teluwe be ma binen bolangri, biki mwekan, nyori na chi kuwa bore kange kale wo.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nyori kom yitub mibo no kom ningtang bwiti.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 No nii wo nuwa wura tiyeri, cha cham lo, la no kom mwerkangi ri, kebo bolang che. dor tanne dikero ka mulangu weu, non bou ri man nung kume nure.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.