Romanos 9
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Wëno ar ɓar këmi gër Kërisët hi këme do ɗal in këmun felënd, ame nëgwëŝënd na. Ga ke xaɗacënd Angoc Amënëk aŋ këme nangaxënënd ɓëte gër onden ondam mëne ɗal ex.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Mbaŋ wëlandëra ke do laŋ ke ƴambënënd gër emëkw edam.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Gayikwa aỹandi ỹandi doxe me gi wëno dëŋ ar w̃e ke, ar ŝapër këni gë Kërisët, në end ɓëmaỹe ɓëndam, end ɓela ɓër nëng iram eŋ.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Ɓën ex Ɓëyisërayel ɓën, ɓën yata këɓi Kaxanu eni gi oɓaŝ orexëm do eni kwën enjaran endexëm eŋ, gë ɓanëkëra ɓaŋ, gë acariya aŋ, gë cale iŋ, do gë ɓeɓër ɓeƴa këɓi Kaxanu ɓela ɓën.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Ɓën ex oɓaŝ or ɓëxarëk ɓër Isërayel ɓër yata baɓi Kaxanu ol. Gër enëng endeɓën rëw̃ këno Kërisët ala, xarak Kaxanu ir wunëk gër ɓeỹ ɗek exo. Cëkwënëŋone din ir din. Amen!
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Gayikako Ɓëŝëwif ɓëranjëm ani pex ex na ax gi ex na gayik Kaxanu axo di ex na er ɓeƴa baxo in, ax gi ex na ɗe ɗek oɓaŝ or Yakob ol hik enim enëng end Isërayel.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Ax gi ex na ɗek ɓër ex gër andëw̃ëra and Abëraxam ɓën hik oɓaŝ orexëm. Ax gi ex na nde Kaxanu fel ɓaŋo Abëraxam: «Ɓër andëw̃ëra and Isak ɓën fo hik ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën.»
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Gër eyeƴan elo këne watënde mëne ax gi ex na ɓër ex oɓaŝ orexëm ɓën fo hik oɓaŝ or andëw̃ëra and ɓeƴa bano Abëraxam ol.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Enimin Kaxanu ɓeƴa ɓaŋo Abëraxam mondako: «Awa ŝana nand këme ɓakaw gë doro go na, alindax Sara anëka ki rëw̃ën lëmëta.»
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Do mondako fo bax end ɓëŝa eŋ, oɗëmëta oki od rëw̃ kënëɓi Rebeka do gë Isak, axarëk areɓi ok.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Ɗamana eɓi dëw̃ Rebeka do eni di enjekax ba eñëŋënax Kaxanu yata baŋo aɓat, ang fëna baxo mëŋ dëŋ ak. Iyo ala ar këŋo yata Kaxanu an aŋo yatand na në end ga ri ko ɓandixa ɓandexëm.
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Kaxanu afel fel baŋo Rebeka: «Lëmëta ixarëk in kë hi xaɗëp ir iɓeja in.»
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Ang rek oñëgw omënëk ak:
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Do gër endeƴ eŋo, ine këne reye? Osëmbak nde ex na gër Kaxanu? Ɓëtëdëŋ!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Ga felaxën baŋo wa Moyis: «Wëno end ar ỹandi ke exe kaỹënan eŋ ke xaỹënanënd, gër ar ỹandi ke me nënga an këme nëngand.»
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Awa mëŋ ex, Kaxanu gaɓat këŋo yatand ar këŋo xaỹënan an, ax gi ex na ɗe ba ga ỹandi këŋo ala ajo, ax gi ex na ga xemëna ko.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Oñëgw Omënëk ok rek mëne Kaxanu fel baŋo Farawoŋ: «Wëno yata ki eƴ mun mëŋ këme nëcëtaxën gër aniyan andeƴ panga indam iŋ eni nangëraxën ɓela ɓën, ebar el ɗek, ow̃ac oram ol.»
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Kaxanu axaỹënan këŋo axaỹënan ar ỹandi këŋo eŋo masin axaỹënan irexëm an këŋo w̃asinënd axaỹënan in, do ar këŋo ỹandi eŋo kemën gaf an këŋo xemënënd.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Axor ex eƴe mëka: «Inecëŋ këɓo fedënalixënënd Kaxanu? Enimin, ala ax kor na exo ŋëp er këŋo ỹandi Kaxanu exo di in?»
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Do wëj noỹo wa hi këƴ xali kën ŝampërend gë Kaxanu? «Er ko ɓaƴënd aɓaƴ in aw̃ëka nde këŋo w̃ëkand ar këŋo ɓaƴënd an: “Inew̃a rixën këƴe mondako.”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Aɓaƴ an axo kor ex na nde exo dind ang këŋo ỹandind gë omak ond nega ko oŋ?»
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Kaxanu aw̃asin w̃asin këɓi eɓuŋa etëm edexëm el ɓela ɓër ỹap bax eɓi wëcan oxoỹ orexëm do gë panga indexëm xali eni nemi ɓën.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Aỹandi ỹandi baŋo ex canaya mondako ang rafëk enjaran endexëm ak gër ɓër xëñëna baxo eɓi masin axaỹënan irexëm in, ɓër xëñëna baxo eɓi yël enjaran endexëm eŋ elod gër ỹanar ɓën.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Ata ɓiyi ex ɓër yata këɓo Kaxanu ɓën mar gër ir Ɓëŝëwif, mar gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Eŋo ỹëgwaxën ko Ose:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Gër ed baxo rend Kaxanu ɓela:
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Alaw̃ënel Esayi are re baxo end ɓulunda ir Isërayel eŋ:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Gayikwa, Axwën Kaxanu ɗek ko h̃ata eyeƴan edexëm el gër ebar ro, do aỹand ko ri.»
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ɓëte are re baxo Esayi gana-gana fo:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Awa ine ɓayik? Ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën, ɓër abax ŝala na eni gi ɓër ŝenene ɓën, ri këɓi Kaxanu ɓër ŝenene ga xwëta këno Yesu Kërisët.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Xarak Ɓëŝëwif ɓër bax ŝaland eni gi ɓër ŝenene paɓ gë acariya ɓën asëkwan sëkwan këni eni tëf er rek acariya in.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Inew̃a sëkwanaxën këni? Gayik gë ojaw̃ odeɓën ok bani ŝaland eni gi ɓër ŝenene, kwëtarëxe Kërisët. Men fokëraxën këni ekaỹ ed këɓi fokërënd ɓela el.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Ang ỹëgw ko Esayi ak:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.