Romanos 8
Oniyan (BSC) vs VC
1 Awa gërëgako, ɓër ɓar këni gë Yesu Kërisët ɓën kiti aɓi ɓayi ex na.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Enimin, and këni ɓar ala gë Yesu Kërisët aŋ, Angoc Amënëk and këŋo yëlënd aniyan aŋ kë nëmband ex gi acariya andexëm aŋ. Wëno acariya aŋo racët ke, aɓayi ex na ga wëña ke eñëŋënax eŋ do gë ecës el.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Eŋo acariya aŋ ax kor bana ex di gayik ɓela ɓën asitara sitara këni gër ola oreɓën. Ɓarikan Kaxanu axor xor ko exo di eŋo: law̃ëneliw këŋo Asëñiw̃, gë eman end wëndërëk gë end ɓëw̃endëran eɓi dacëtaxën gër eñëŋënax. Mondako xiti ko eñëŋënax end ŝota baɓi ɓela eŋ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Mondako ri ko Kaxanu ene cotaxëne gër ola oreɓi or ŝenene or paɓ gë acariya ol ɓiyi ɓër këne liyande ang këɓo xaɗacënd Angoc Amënëk ak, xarak ax gi ex na ang këŋo ỹandind eman ak.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Enimin, ɓër kë rind ang këɓi ỹandind ak fo ɓën, oñandi od eman ok këni rind. Ɓarikan ɓër w̃ak eɓi kaɗac Angoc Amënëk ɓën ɓend ŝenene këni rind.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ar xwëndak end oñandi od eman an, gër xoɗux ko ƴend. Ɓarikan ar w̃ak eŋo kaɗac Angoc Amënëk an, gër aniyan and oɓetak ko ƴend.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Eyo, Kaxanu mbaŋ këɓi ŝusënd ɓër xwëndak end oñandi od eman ɓën. Ani tëfënd na acariya and Kaxanu aŋ. Ɓëte ado eɓi ñandido eni tëf in, ola oreɓën ol dëŋ kë sëkwan.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Do ɓër w̃ëña këɓi oñandi od eman ɓën ani korënd na eni di er h̃an ko Kaxanu in.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ɓarikan wën an ɓayi ex na ga ŝota këŋun oñandi od eman ok, Angoc and Kaxanu aŋ këŋun xaɗacënd angëmëne enimin gër ola orewën lëg ko. Ar ɓayik aŋo cot ex na Angoc and Kërisët an axo gi ex na arexëm.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Angëmëne Kërisët alëg lëg ko gër ola orewën gayik ɓër ŝenene hi kën, Angoc Amënëk aŋ ayël këŋun yël aniyan aŋ ado ex cës eman endewën eŋ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Kaxanu xanin këŋo Yesu Kërisët gër ecës. Angëmëne Angoc andexëm aŋ alëg lëgëk gër ola orewën, Kaxanu, mëŋ ar xanin këŋo Kërisët gër ecës an, aliyan ko liyan ɓeman ɓendewën ɓend kë ŝëŝ ɓeŋo, gë Angoc Amënëk and lëgëk gër ola orewën aŋ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ɓëmaỹe, ang ɓër gë añomëx fo hi këne, ɓari ax gi ex na ɗe eman eŋ do gë oñandi odexëm ok ỹomëxa kënëɓene. Mëŋ ex kërene ɓayiye ex na ga këne liyande ang këɓo ỹandind ak.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Angëmëne wën aliya kën liyand ang ex oñandi od eman ak, anemi kën nemi. Ɓarikan, angëmëne gë panga ind Angoc Amënëk iŋ kën law̃ënd ɓamërëw̃ëra ɓañëŋënax ɓandewën ɓaŋ, aŝot kën ŝot aniyan and din ir din aŋ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Enimin, ɗek ɓërëw̃ak oxaɗac or Angoc Amënëk ɓën, oɓaŝ or Kaxanu hi këni.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kaxanu aŋo ñandi ex na en gi ang oxaɗëp fo do eno yëdand. Ɓarikan gë Angoc Amënëk yata këŋun en gi oɓaŝ orexëm. Angoc aŋo nangën këɓo mëne aỹap ỹapëk enëŋo macënde Kaxanu: Aba! (Faba!)
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Angoc Amënëk aŋ dëŋ hik sede ireɓën in do këɓo felënd gër onden ondeɓi mëne oɓaŝ or Kaxanu hi këne.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Do angëmëne oɓaŝ or Kaxanu hi këne, axwën xwëne këne ɓiyi ɓëte er xwën ko in, gwër fo gë Kërisët. Ɓarikan afo ene yëxwe gër ga ƴëkak yo toro indexëm iŋ mëŋ këne ŝotaxëne enjaran endexëm end këŋo yël Kaxanu eŋ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Wëno aye fëni ke mëne gër ga këne soroye yo gër aniyan and gërëgako, toro iŋo ax cilar ex na gë enjaran end fenin këɓo Kaxanu eŋ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ngwën ind ri ko Kaxanu iŋ ɗek nëkan këŋo ex ŋatëgu amëd and kë ŝanaya ola or yël këɓi Kaxanu oɓaŝ orexëm ol.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Enimin, er gë ofëcak këm in w̃ëñak ngwën ind nëcëtëgu ko Kaxanu iŋ, xarak ax gi ex na ɗe ga ỹandi baŋo hixënëk mondako. Në end ar lënan këŋo eñëŋënax an hixënëk mondako. Ɓarikan eyar ed këne yare exëna.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Ngwën iŋ aŝëni ŝënik gë onënga fo amëd and këŋo racët Kaxanu gër oxaɗëp or ɓeñëŋënax aŋ. Amëd aŋo kë ɓakaw enjaran eŋ, do gë oxwën or oɓaŝ or Kaxanu ol gër ebar ro.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Anang nang këne mëne ngwën iŋ ɗek në eŋw̃ëcar ex, në etoro ex ang asoxari ar orëw̃ fo.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ɓëte ɓiyi ɓër ỹana këɓo Kaxanu monjël Angoc Amënëk ɓën aw̃ëcar këne w̃ëcar nde gër ojomb odeɓi. Aŝëni ŝëni këne exo ŋata Kaxanu eyata ed yata këɓo el do gë apexa and eman endeɓi aŋ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Gayikwa gë eyar ed ŝot këne el fexaxën këne. Xarak ga wat këne watënde er bane yarënde in, ax bo ex na eyar: er këne watënde in ayar nde këne yare ɓëte?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ɓarikan angëmëne ayar këne yarënde er ɓayik ane watënde na in, aŝëni këne ŝëninde gë ekemënan.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ɓëte Angoc Amënëk aŋ fo këɓo rëcand gër ositara oreɓi. Gayikwa ane nangënd ex na er ỹapëk ene karande and këne ŝalerand aŋ. And këɓo xaranënd aŋ aw̃ëcar ko w̃ëcarënd do ala ax kor na eŋo tëfëteli.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Do Kaxanu mëŋ ar kë watënd er ex gër ow̃ëkw in, aye ko nangënd er ex gër anjëlan and Angoc in. Ang këŋo ỹandi ak këɓi xaranënd ɓërëw̃ak end Kaxanu ɓën.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Anang nang këne mëne er këɓi hi yo gër aniyan andeɓën ɓër h̃an këŋo Kaxanu ɓën, ɓër yata këɓi ang fëna baxo ak ɓën, enjekax endeɓën ex.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Gayikwa ɓër yata këɓi ang fëna baxo ak ɓën, eni mëndëraxën gë Asëñiw̃ yata këɓi. Do Asëñiw̃ ar Kaxanu ajo mondako ko hi ikarëk iŋ gër ekun ed gë ɓëmaỹe ɓëndanjëm.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ɓër yata këɓi elod anëka ɓën aw̃ac w̃ac këɓi; anëngwët nëngwët këɓi eni gixën ɓër ŝenene. Ɓëte ɓër nëngwët këɓi eni gi ɓër ŝenene ɓën yël këɓi enjaran endexëm eŋ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ine këne ɓaŝe? Angëmëne gë Kaxanu ɓar këne noỹo kë hi arangoỹëra andeɓi an?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Asëñiw̃ dëŋ seɓ këŋo ŝës ko në endeɓi, aŋo ɓeŝeli ex na toro iŋ. Ax gi ex na nde gë oyekax orexëm ol ɗek këɓo yëlëra gë Asëñiw̃ ak?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Noỹo këɓo nagaŝandëra ɓiyi ɓër yata këɓo Kaxanu ɓën? Gaɓatak! Ɓër ŝenene hi këne gër ogës odexëm.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Noỹo këɓo nëp? Gaɓatak! Në endeɓi ŝës ko Yesu Kërisët. Ɓëte nëmëc na, xaniw ko gër ecës do ỹëpa ko gër liw̃ ir Kaxanu ƴaŋ gër orën. Fën këɓo xaranëxënd!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Noỹo këɓo ŝapëreli gë Afexën an ga h̃an këɓo ako? Toro iŋ nde, ba anjiỹ aŋ nde? Edixëra ed kënëɓo rixërand el nde, ba enjo eŋ nde? Oxaỹën ol nde, ba ecës el nde? Ba ecës ed mopoɗëtën gaf el nde?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ba h̃ata nde kë h̃ata Oñëgw Omënëk od rek:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ɓarikan gër ɓeŋo ɗek, ɓiyi axor xor këne. Ỹoweỹ aɓo kor na eɓo capëreli gë aŋana and Kërisët aŋ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Wëno mopëni fëni ke mëne ỹoweỹ ax kor na eɓo capëreli gë aŋana and h̃an këɓo aŋ: ax gi ex na ecës el, ax gi ex na aniyan aŋ, ax gi ex na omeleka ok, ax gi ex na ɓangoc ɓand wunëk ɓaŋ; ax gi ex na ɓend doro, ax gi ex na ɓend ecan,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ax gi ex na ɓeɓër fangak ƴaŋ gër orën, ax gi ex na ɓeɓër fangak gëɗ gër ebar. Er nëcëtëgu ko Kaxanu mëŋ dëŋ in ax kor na eɓo capëreli gë aŋana andexëm aŋ, ax kor na eɓo capëreli gë aŋana and w̃asinën këɓo paɓ gë eɓar ed ɓar këne gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi el.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.