Romanos 8

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awa gërëgako, ɓër ɓar këni gë Yesu Kërisët ɓën kiti aɓi ɓayi ex na.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Enimin, and këni ɓar ala gë Yesu Kërisët aŋ, Angoc Amënëk and këŋo yëlënd aniyan aŋ kë nëmband ex gi acariya andexëm aŋ. Wëno acariya aŋo racët ke, aɓayi ex na ga wëña ke eñëŋënax eŋ do gë ecës el.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Eŋo acariya aŋ ax kor bana ex di gayik ɓela ɓën asitara sitara këni gër ola oreɓën. Ɓarikan Kaxanu axor xor ko exo di eŋo: law̃ëneliw këŋo Asëñiw̃, gë eman end wëndërëk gë end ɓëw̃endëran eɓi dacëtaxën gër eñëŋënax. Mondako xiti ko eñëŋënax end ŝota baɓi ɓela eŋ.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Mondako ri ko Kaxanu ene cotaxëne gër ola oreɓi or ŝenene or paɓ gë acariya ol ɓiyi ɓër këne liyande ang këɓo xaɗacënd Angoc Amënëk ak, xarak ax gi ex na ang këŋo ỹandind eman ak.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Enimin, ɓër kë rind ang këɓi ỹandind ak fo ɓën, oñandi od eman ok këni rind. Ɓarikan ɓër w̃ak eɓi kaɗac Angoc Amënëk ɓën ɓend ŝenene këni rind.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ar xwëndak end oñandi od eman an, gër xoɗux ko ƴend. Ɓarikan ar w̃ak eŋo kaɗac Angoc Amënëk an, gër aniyan and oɓetak ko ƴend.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Eyo, Kaxanu mbaŋ këɓi ŝusënd ɓër xwëndak end oñandi od eman ɓën. Ani tëfënd na acariya and Kaxanu aŋ. Ɓëte ado eɓi ñandido eni tëf in, ola oreɓën ol dëŋ kë sëkwan.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Do ɓër w̃ëña këɓi oñandi od eman ɓën ani korënd na eni di er h̃an ko Kaxanu in.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ɓarikan wën an ɓayi ex na ga ŝota këŋun oñandi od eman ok, Angoc and Kaxanu aŋ këŋun xaɗacënd angëmëne enimin gër ola orewën lëg ko. Ar ɓayik aŋo cot ex na Angoc and Kërisët an axo gi ex na arexëm.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Angëmëne Kërisët alëg lëg ko gër ola orewën gayik ɓër ŝenene hi kën, Angoc Amënëk aŋ ayël këŋun yël aniyan aŋ ado ex cës eman endewën eŋ.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Kaxanu xanin këŋo Yesu Kërisët gër ecës. Angëmëne Angoc andexëm aŋ alëg lëgëk gër ola orewën, Kaxanu, mëŋ ar xanin këŋo Kërisët gër ecës an, aliyan ko liyan ɓeman ɓendewën ɓend kë ŝëŝ ɓeŋo, gë Angoc Amënëk and lëgëk gër ola orewën aŋ.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ɓëmaỹe, ang ɓër gë añomëx fo hi këne, ɓari ax gi ex na ɗe eman eŋ do gë oñandi odexëm ok ỹomëxa kënëɓene. Mëŋ ex kërene ɓayiye ex na ga këne liyande ang këɓo ỹandind ak.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Angëmëne wën aliya kën liyand ang ex oñandi od eman ak, anemi kën nemi. Ɓarikan, angëmëne gë panga ind Angoc Amënëk iŋ kën law̃ënd ɓamërëw̃ëra ɓañëŋënax ɓandewën ɓaŋ, aŝot kën ŝot aniyan and din ir din aŋ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Enimin, ɗek ɓërëw̃ak oxaɗac or Angoc Amënëk ɓën, oɓaŝ or Kaxanu hi këni.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Kaxanu aŋo ñandi ex na en gi ang oxaɗëp fo do eno yëdand. Ɓarikan gë Angoc Amënëk yata këŋun en gi oɓaŝ orexëm. Angoc aŋo nangën këɓo mëne aỹap ỹapëk enëŋo macënde Kaxanu: Aba! (Faba!)
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Angoc Amënëk aŋ dëŋ hik sede ireɓën in do këɓo felënd gër onden ondeɓi mëne oɓaŝ or Kaxanu hi këne.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Do angëmëne oɓaŝ or Kaxanu hi këne, axwën xwëne këne ɓiyi ɓëte er xwën ko in, gwër fo gë Kërisët. Ɓarikan afo ene yëxwe gër ga ƴëkak yo toro indexëm iŋ mëŋ këne ŝotaxëne enjaran endexëm end këŋo yël Kaxanu eŋ.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Wëno aye fëni ke mëne gër ga këne soroye yo gër aniyan and gërëgako, toro iŋo ax cilar ex na gë enjaran end fenin këɓo Kaxanu eŋ.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ngwën ind ri ko Kaxanu iŋ ɗek nëkan këŋo ex ŋatëgu amëd and kë ŝanaya ola or yël këɓi Kaxanu oɓaŝ orexëm ol.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Enimin, er gë ofëcak këm in w̃ëñak ngwën ind nëcëtëgu ko Kaxanu iŋ, xarak ax gi ex na ɗe ga ỹandi baŋo hixënëk mondako. Në end ar lënan këŋo eñëŋënax an hixënëk mondako. Ɓarikan eyar ed këne yare exëna.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Ngwën iŋ aŝëni ŝënik gë onënga fo amëd and këŋo racët Kaxanu gër oxaɗëp or ɓeñëŋënax aŋ. Amëd aŋo kë ɓakaw enjaran eŋ, do gë oxwën or oɓaŝ or Kaxanu ol gër ebar ro.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Anang nang këne mëne ngwën iŋ ɗek në eŋw̃ëcar ex, në etoro ex ang asoxari ar orëw̃ fo.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ɓëte ɓiyi ɓër ỹana këɓo Kaxanu monjël Angoc Amënëk ɓën aw̃ëcar këne w̃ëcar nde gër ojomb odeɓi. Aŝëni ŝëni këne exo ŋata Kaxanu eyata ed yata këɓo el do gë apexa and eman endeɓi aŋ.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Gayikwa gë eyar ed ŝot këne el fexaxën këne. Xarak ga wat këne watënde er bane yarënde in, ax bo ex na eyar: er këne watënde in ayar nde këne yare ɓëte?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ɓarikan angëmëne ayar këne yarënde er ɓayik ane watënde na in, aŝëni këne ŝëninde gë ekemënan.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ɓëte Angoc Amënëk aŋ fo këɓo rëcand gër ositara oreɓi. Gayikwa ane nangënd ex na er ỹapëk ene karande and këne ŝalerand aŋ. And këɓo xaranënd aŋ aw̃ëcar ko w̃ëcarënd do ala ax kor na eŋo tëfëteli.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Do Kaxanu mëŋ ar kë watënd er ex gër ow̃ëkw in, aye ko nangënd er ex gër anjëlan and Angoc in. Ang këŋo ỹandi ak këɓi xaranënd ɓërëw̃ak end Kaxanu ɓën.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Anang nang këne mëne er këɓi hi yo gër aniyan andeɓën ɓër h̃an këŋo Kaxanu ɓën, ɓër yata këɓi ang fëna baxo ak ɓën, enjekax endeɓën ex.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Gayikwa ɓër yata këɓi ang fëna baxo ak ɓën, eni mëndëraxën gë Asëñiw̃ yata këɓi. Do Asëñiw̃ ar Kaxanu ajo mondako ko hi ikarëk iŋ gër ekun ed gë ɓëmaỹe ɓëndanjëm.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ɓër yata këɓi elod anëka ɓën aw̃ac w̃ac këɓi; anëngwët nëngwët këɓi eni gixën ɓër ŝenene. Ɓëte ɓër nëngwët këɓi eni gi ɓër ŝenene ɓën yël këɓi enjaran endexëm eŋ.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ine këne ɓaŝe? Angëmëne gë Kaxanu ɓar këne noỹo kë hi arangoỹëra andeɓi an?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Asëñiw̃ dëŋ seɓ këŋo ŝës ko në endeɓi, aŋo ɓeŝeli ex na toro iŋ. Ax gi ex na nde gë oyekax orexëm ol ɗek këɓo yëlëra gë Asëñiw̃ ak?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Noỹo këɓo nagaŝandëra ɓiyi ɓër yata këɓo Kaxanu ɓën? Gaɓatak! Ɓër ŝenene hi këne gër ogës odexëm.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Noỹo këɓo nëp? Gaɓatak! Në endeɓi ŝës ko Yesu Kërisët. Ɓëte nëmëc na, xaniw ko gër ecës do ỹëpa ko gër liw̃ ir Kaxanu ƴaŋ gër orën. Fën këɓo xaranëxënd!
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Noỹo këɓo ŝapëreli gë Afexën an ga h̃an këɓo ako? Toro iŋ nde, ba anjiỹ aŋ nde? Edixëra ed kënëɓo rixërand el nde, ba enjo eŋ nde? Oxaỹën ol nde, ba ecës el nde? Ba ecës ed mopoɗëtën gaf el nde?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ba h̃ata nde kë h̃ata Oñëgw Omënëk od rek:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ɓarikan gër ɓeŋo ɗek, ɓiyi axor xor këne. Ỹoweỹ aɓo kor na eɓo capëreli gë aŋana and Kërisët aŋ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Wëno mopëni fëni ke mëne ỹoweỹ ax kor na eɓo capëreli gë aŋana and h̃an këɓo aŋ: ax gi ex na ecës el, ax gi ex na aniyan aŋ, ax gi ex na omeleka ok, ax gi ex na ɓangoc ɓand wunëk ɓaŋ; ax gi ex na ɓend doro, ax gi ex na ɓend ecan,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 ax gi ex na ɓeɓër fangak ƴaŋ gër orën, ax gi ex na ɓeɓër fangak gëɗ gër ebar. Er nëcëtëgu ko Kaxanu mëŋ dëŋ in ax kor na eɓo capëreli gë aŋana andexëm aŋ, ax kor na eɓo capëreli gë aŋana and w̃asinën këɓo paɓ gë eɓar ed ɓar këne gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi el.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.