Romanos 7
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Ɓëmaỹe, wën ɓër nangëk aye acariya hi kën. Ax gi ex na nde anang nang kën mëne ala an nand ɓayi ko aɓëngw na fo këŋo sërand acariya aŋ?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ax gi ex na nde mondako ex end asoxari ar ỹër këno eŋ? Acariya aŋ asëra këŋo sërand gër eñër and ko liyand icën indexëm aŋ. Ɓarikan and ko ŝës icën aŋ, axo ɓayind na ga sëra këŋo acariya aŋ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Angëmëne eni ɗaki gë asoŝan aŝëxe xarak icën indexëm iŋ aɓëngw ɓayi ko, orekar ko rind. Ɓari and ko ŝës icën aŋ ado eni ñërërëx gë asoŝan aŝëxe axo dind na orekar. Amëd aŋo anëka seɓët këŋo acariya aŋ.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ata ɓëmaỹe, ako fo ex endewën eŋ. Nand ŝës ko Kërisët gër kërëwa na, wën ɓëte aŝës ŝës kën eŋun teɓëtaxën acariya aŋ. Awa ga xani ko gër ecës, mëŋ xwën këŋun ene dixënënde ɓenjekax ɓend h̃an ko Kaxanu.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Gayikwa and wëña baɓo oñandi od eman aŋ, acariya aŋ bax ŝërëƴëtënd ɓetëmbak ɓend gër ola oreɓi ɓeŋ mëŋ bane rixënënde ɓend kë w̃ëland gër ecës ɓeŋ.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ɓarikan gërëgako, Kërisët aracët racët këɓo gër mbëña ind acariya, ane bo ex na gër mbëña ind acariya akarëk. Gayikwa aŝës ŝës këne paɓ gë acariya and ri baɓo okaɗëp aŋ. Gërëgako gër owun oxaŝax or Angoc Amënëk hi këne.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Awa eyeƴan nde ɓayik na? Eỹëŋënax nde ex Acariya aŋ? Ɓëtëdëŋ! Paɓ gë acariya aŋ ga nang këme wa er ex eñëŋënax in. Enimin, ame nang dona er ex eñangen el kido ax de bana acariya aŋ: «Eñangen ed er xwën ala aŝandax in ax ye ex na.»
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ata eñëŋënax eŋ w̃eɗëk er rek acariya in do lënan ke eñangen ed ɓeɓëranjëm el. Kido acariya ax gi bana, eñëŋënax eŋ axe bëña dona mondako.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Wëno aɓëngw ebame, and ɓayik acariya ax gi bana aŋ. Ɓarikan, and h̃atëguk apela aŋ, eñëŋënax eŋ liyak.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Amëd aŋo ŝës këme wëno. Ata apela and hi bax exe mëlanëgu aniyan aŋ w̃ëlanëgu ke ecës el.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ata amëd aŋo w̃ëlak eñëŋënax eŋ, w̃eɗëk apela aŋ, yifa ke do lën ke gër ecës.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Acariya aŋ ew̃ënëk ex, apela aŋ ɓëte ew̃ënëk ex, er ŝenene ex, do eyekax ex.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Awa do eyekax in nde w̃ëlanëgu ke ecës el? Ɓëtëdëŋ! Eñëŋënax eŋ wa law̃ ke gë er yek in. Mondako ŝanayak mëne enimin eñëŋënax eŋ er ax ye ex na ex ga w̃eɗëk apela aŋ law̃axën ke.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Enimin, anang nang këne mëne acariya er Angoc and Kaxanu ex. Ɓarikan gë ola oram ol, ala fo hi këme, ar fanayak gër eñëŋënax.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Enimin, er këme rind in ame nangënd na. Er ŝus këme in këme rind, do këme sëkwanënd er ỹandi ke in.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Angëmëne axe ñandi ex na me di ɓeɓër këme rind ɓën, në ecanaya ex aw̃a w̃a këme mëne acariya aŋ eyekax ex.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Eñëŋënax end ŝota ke eŋ kë rind eŋo, ɓari ax gi ex na wëno.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Anang nang këme mëne enjekax eŋ ax gi ex na gër ndam, mëne ngëŋ gër eman endam. Gayikwa axor ex exe ñandind me di enjekax eŋ, ɓari ame korënd na enjekax eŋo.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Eñëŋënax end ŝus këme eŋ këme rind do enjekax end ke ỹandind me di eŋ ame dind na.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Angëmëne me dind end ŝus këme eŋ, eñëŋënax end ŝota ke eŋ kë rind, ɓari ax gi ex na wëno.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Awa wëno acariya aŋo wat këme: nand ke ỹandi yo me di enjekax na, eñëŋënax eŋ ke weɗind.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Aye ke nënganënd gëɗ gër yomb iram end Acariya and Kaxanu eŋ.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ɓarikan, acariya acëxe sëra ke na do ke w̃erelind gër onden ondam xali ke lënanënd eñëŋënax eŋ.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Ɗek xata ke wëno! Noỹo wa kë racët eman endam end ke w̃ëland gër ecës eŋo?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Cëkwanëŋone Kaxanu paɓ gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an! Awa mondako dëŋ hi këme gër onden ondam xaɗëp ir acariya and Kaxanu, ɓarikan gë eman endam eŋ hi këme xaɗëp ir acariya and eñëŋënax.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.