Romanos 7

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɓëmaỹe, wën ɓër nangëk aye acariya hi kën. Ax gi ex na nde anang nang kën mëne ala an nand ɓayi ko aɓëngw na fo këŋo sërand acariya aŋ?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Ax gi ex na nde mondako ex end asoxari ar ỹër këno eŋ? Acariya aŋ asëra këŋo sërand gër eñër and ko liyand icën indexëm aŋ. Ɓarikan and ko ŝës icën aŋ, axo ɓayind na ga sëra këŋo acariya aŋ.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Angëmëne eni ɗaki gë asoŝan aŝëxe xarak icën indexëm iŋ aɓëngw ɓayi ko, orekar ko rind. Ɓari and ko ŝës icën aŋ ado eni ñërërëx gë asoŝan aŝëxe axo dind na orekar. Amëd aŋo anëka seɓët këŋo acariya aŋ.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Ata ɓëmaỹe, ako fo ex endewën eŋ. Nand ŝës ko Kërisët gër kërëwa na, wën ɓëte aŝës ŝës kën eŋun teɓëtaxën acariya aŋ. Awa ga xani ko gër ecës, mëŋ xwën këŋun ene dixënënde ɓenjekax ɓend h̃an ko Kaxanu.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Gayikwa and wëña baɓo oñandi od eman aŋ, acariya aŋ bax ŝërëƴëtënd ɓetëmbak ɓend gër ola oreɓi ɓeŋ mëŋ bane rixënënde ɓend kë w̃ëland gër ecës ɓeŋ.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Ɓarikan gërëgako, Kërisët aracët racët këɓo gër mbëña ind acariya, ane bo ex na gër mbëña ind acariya akarëk. Gayikwa aŝës ŝës këne paɓ gë acariya and ri baɓo okaɗëp aŋ. Gërëgako gër owun oxaŝax or Angoc Amënëk hi këne.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Awa eyeƴan nde ɓayik na? Eỹëŋënax nde ex Acariya aŋ? Ɓëtëdëŋ! Paɓ gë acariya aŋ ga nang këme wa er ex eñëŋënax in. Enimin, ame nang dona er ex eñangen el kido ax de bana acariya aŋ: «Eñangen ed er xwën ala aŝandax in ax ye ex na.»
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Ata eñëŋënax eŋ w̃eɗëk er rek acariya in do lënan ke eñangen ed ɓeɓëranjëm el. Kido acariya ax gi bana, eñëŋënax eŋ axe bëña dona mondako.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Wëno aɓëngw ebame, and ɓayik acariya ax gi bana aŋ. Ɓarikan, and h̃atëguk apela aŋ, eñëŋënax eŋ liyak.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Amëd aŋo ŝës këme wëno. Ata apela and hi bax exe mëlanëgu aniyan aŋ w̃ëlanëgu ke ecës el.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Ata amëd aŋo w̃ëlak eñëŋënax eŋ, w̃eɗëk apela aŋ, yifa ke do lën ke gër ecës.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Acariya aŋ ew̃ënëk ex, apela aŋ ɓëte ew̃ënëk ex, er ŝenene ex, do eyekax ex.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Awa do eyekax in nde w̃ëlanëgu ke ecës el? Ɓëtëdëŋ! Eñëŋënax eŋ wa law̃ ke gë er yek in. Mondako ŝanayak mëne enimin eñëŋënax eŋ er ax ye ex na ex ga w̃eɗëk apela aŋ law̃axën ke.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Enimin, anang nang këne mëne acariya er Angoc and Kaxanu ex. Ɓarikan gë ola oram ol, ala fo hi këme, ar fanayak gër eñëŋënax.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Enimin, er këme rind in ame nangënd na. Er ŝus këme in këme rind, do këme sëkwanënd er ỹandi ke in.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Angëmëne axe ñandi ex na me di ɓeɓër këme rind ɓën, në ecanaya ex aw̃a w̃a këme mëne acariya aŋ eyekax ex.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Eñëŋënax end ŝota ke eŋ kë rind eŋo, ɓari ax gi ex na wëno.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Anang nang këme mëne enjekax eŋ ax gi ex na gër ndam, mëne ngëŋ gër eman endam. Gayikwa axor ex exe ñandind me di enjekax eŋ, ɓari ame korënd na enjekax eŋo.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Eñëŋënax end ŝus këme eŋ këme rind do enjekax end ke ỹandind me di eŋ ame dind na.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Angëmëne me dind end ŝus këme eŋ, eñëŋënax end ŝota ke eŋ kë rind, ɓari ax gi ex na wëno.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Awa wëno acariya aŋo wat këme: nand ke ỹandi yo me di enjekax na, eñëŋënax eŋ ke weɗind.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Aye ke nënganënd gëɗ gër yomb iram end Acariya and Kaxanu eŋ.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Ɓarikan, acariya acëxe sëra ke na do ke w̃erelind gër onden ondam xali ke lënanënd eñëŋënax eŋ.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ɗek xata ke wëno! Noỹo wa kë racët eman endam end ke w̃ëland gër ecës eŋo?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Cëkwanëŋone Kaxanu paɓ gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an! Awa mondako dëŋ hi këme gër onden ondam xaɗëp ir acariya and Kaxanu, ɓarikan gë eman endam eŋ hi këme xaɗëp ir acariya and eñëŋënax.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.