Romanos 5
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Awa ɓiyi ga xwëta kënëŋone Kaxanu hixën këne ɓër ŝenene. Anëka ŝot këne aketëxeta aŋ gë mëŋ gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Në endexëm ŝotaxën këne oyekax or Kaxanu ol. Ata gë oyekax olo xemëna këne xali gërëgako. Mëŋ ex, në nëngandëraɓo ga këne yarënde ako akey and këne ɓare gër enjaran endexëm aŋ.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Ado ang këne soroye yo nëngandëraɓo gayik anang nang këne mëne toro iŋo këɓo sëƴalind eɓuŋa el.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Ga ɓuŋa këne nangaxën këne mëne axem xem këne do gë ekemënan elo këne yaraxënënde er ɓeƴa ko Kaxanu ayël këɓo yël in.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Eyar ed këne yarënde el aɓo ƴepeli na, Kaxanu, gë Angoc Amënëk aŋ yël këɓo aŋana andexëm aŋ gër ow̃ëkw oreɓi.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Enimin, nand sitara bane na, nand ɓayi bane ɓërangoỹëra and gë Kaxanu na, ŝës ko Kërisët në endeɓi and h̃atan këŋo aŋ.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Mbaŋ ƴëkak ewat ed ar hik aw̃elëk ar exo cës në end aŝandaw̃ ado exo gi aŝandaw̃ ajo ar ŝenene. Ɓamat ala exëna ar w̃adox exo cës në end aŝandaw̃ ar kë rind ɓenjekax ɓendanjëm.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Ɓarikan, amëd and ɓayi bane ɓiyi ɓëw̃endëran aŋ, aw̃asin w̃asin këɓo Kaxanu yëgwe këŋo ɓalënd endeɓi eŋ ga w̃a ko exo cës Kërisët në endeɓi.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Do gayikako në end oŝat or Asëñiw̃ xwëtaxën këɓo Kaxanu gërëgako ɓër ŝenene, mondake ɓayik aɓo pexën na yatir akey and kiti?
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Gayikwa angëmëne and hi bane ɓërangoỹëra and Kaxanu aŋ, wëlër këne gë mëŋ gë ecës ed Asëñiw̃ el, kaŝ fo këɓo fexën paɓ gë aniyan and Asëñiw̃ aŋ, gayikako awëlër wëlër këne gë mëŋ.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Ado nëmëc na këɓo nëngandërand end Kaxanu eŋ gayik në end Yesu Kërisët, Axwën areɓi eŋ, wëlëraxën këne gë mëŋ gërëgako.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Në end amena and ala aɓat, Adam, ƴowaxënëguk eñëŋënax eŋ gër ngwën ro. Eñëŋënax eŋ w̃ëlaliwëk ecës el, do ecës el lëk këɓi ɗek ɓela ɓën gayik ɗek fo w̃endëra këni.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Ata eñëŋënax eŋ xulëk ngwën iŋ, ɓari Kaxanu abaɓi xiti na ɓela ɓën xali yëlëgu këŋo acariya aŋ Moyis.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Ɓarikan, elod amëd and w̃endëra ko Adam xali nand h̃atëguk acariya and Moyis na, ecës el xëda baɓi ɓela ɓën ado ɓayik ano mëŝen bana Kaxanu ang Adam ak. Ata Adam ijo, amatinali and ar bax ƴowënd an fo hi baxo.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Oyël or w̃ëlawëk oyekax or Kaxanu ol ax cilar ex na gë tëkër ak gë er w̃ëlawëk amena and Adam in. Ado ga ỹañëk ecës el gër ɓela në end amena aŋo, er w̃ëlawëk oyekax or Kaxanu paɓ gë Yesu Kërisët in xucak panga iŋ.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Oyekax or ko yëlënd Kaxanu ol xurik ex këɓën, gë amena and ala aɓat and nëpaxën këɓi ɓëranjëm aŋ. Ata në end oyekax olo këɓi xwëtaxënënd Kaxanu ɓëranjëm ɓër ŝenene, ado ga ỹëmbëk ɓamena ɓandeɓën ɓaŋ.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Gayikwa paɓ gë ala aɓat, gë amena and ala aɓat, xëñaxënëk ecës el gër ngwën. Ɓarikan paɓ gë Yesu Kërisët gaɓat, këni ŝotaxënënd ɓela ɓën nëmëc oyekax or Kaxanu ol: ayël fo këɓi yëlënd ɓenjekax ɓeŋ do këɓi xwëtënd ɓër ŝenene, do awun këni wunëɗ gër aniyan paɓ gë Yesu Kërisët gaɓat.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Awa Kaxanu në end amena amat nëpaxën këɓi ɗek ɓela ɓën. Ɓëte në end andixa and ŝenene amat këɓi yël or ŝenene or kë yëlënd aniyan ol.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Enimin ga w̃ëŝi ko ala aɓat, hixën këni ɓew̃endëran ɓela ɓëranjëm. Ɓëte ga w̃a ko ala aɓat kë hixën ɓër ŝenene ɓela ɓëranjëm.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Xarak acariya aŋ er ƴowëk ex ñëmbaxën eñëŋënax eŋ gër ɓandixa ɓand ɓela. Ɓarikan gër ed ỹëmbëk eñëŋënax kë ỹëmbërënd kaŝ oyekax or Kaxanu ol.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Mondako ỹañëk eñëŋënax eŋ xali wëña këɓi ɓela ɓën gë ecës el. Ɓëte mondako fo ỹañëk oyekax or Kaxanu ol gë or ŝenene ol eni cotaxën ɓela ɓën aniyan and din aŋ paɓ gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.