Romanos 3
Oniyan (BSC) vs VC
1 Awa Ɓëŝëwif ɓën, oyekax or fe wa xuca kënëɓi ɓenëng ɓecëxe ɓeŋ? Inew̃a ex ofëcak or oxac oreɓën ol?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 E, mbaŋ ex ɓeɓër xuca këneɓi ɓën. Eñanar eŋ, ɓën xwëtënan baɓi pere Kaxanu eyeƴan edexëm el.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Do gayikako Ɓëŝëwif ɓërëmar gë oŋëpëgënan exëni, oŋëpëgënan odeɓën ok aƴepën nde ƴepënëk ekwëta ed Kaxanu el?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Adokiŋ! Ado eni gi ɓela ɓën ɗek ɓënëgwëŝ, Kaxanu mëŋ din ar ɗal fo exo, ang rek Oñëgw Omënëk ak:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ɓarikan angëmëne paɓ gë osëmbak oreɓi ol kë ŝanayand or ŝenene or Kaxanu ol, mondake këne yeƴane? Kaxanu asëmbak nde exo and ko seɓ ex canaya oxoỹ aŋ? Ang këni yëlarand ɓela fo këme rend mondako.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Adokiŋ! Kaxanu, mondake xiti doɓi ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën kido axo gi bana din ar ŝenene?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Do angëmëne gë enëgwëŝ endam eŋo dëŋ kë ŝanayand ɗal irexëm in do kë ỹañënd enjaran end Kaxanu eŋ, inecëŋ ke nëpaxën ang aw̃endëran ar këŋo xiti fo?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Awa inew̃a ɓayik ane dende na, ang këni rend këmi sëƴalind ɓër këɓo renarand ɓën: «Mendërandëne ex canayaxën oyekax ol!» Ata ɓela ɓëjo, aỹap ỹap këɓi kiti ind Kaxanu iŋ.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Awa ine këne reye? Ba ɓiyi Ɓëŝëwif ɓën nde xuca kën ɓene oxëɓën ol ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën? Ax gi ex na gër ɓeỹ ɗek. Gayikwa anëka reƴa këne osede or këɓo nëpënd ol: ɓiyi ɗek, hik Ɓëŝëwif, hik ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën, awëña wëña këɓi eñëŋënax eŋ.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Gër Oñëgw Omënëk ga rek:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ar këŋo fënirand ax gi ex na,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ar kë rind enjekax ax gi ex na, ado gaɓatak.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Osëỹ oreɓën oŋ ang ỹeg ir wafërëluŋ fo ex,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Er kë ŝanënd gër osëỹ oreɓën in
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ɓën din ɓëw̃elëk ɓër eɗaw̃ ed ɓela fo hi këni.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Gër ed këni xuca yo ỹeỹ ɗek kë nëxenand
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Aketëxeta and gë ɓela ani nang ex na.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ado gë tëkër ak ano yëdand na Kaxanu.»
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Anang nang këne mëne ɗek er kë rend Acariya in Ɓëŝëwif ɓën këɓi fedënalind do ala ar ex yo gër ngwën ro exo wat mëne aw̃endëran exo gër ogës od Kaxanu.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Enimin, ala gaɓatak ax kor na exo gi ar ŝenene gër lëngw ir Kaxanu paɓ gë acariya aŋ gayikwa acariya aŋ dëŋ këɓi nangënënd ɓela ɓën mëne ɓëw̃endëran exëni.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ɓarikan gërëgako, Kaxanu w̃asin këɓo mondake këŋo xwëtënd ala an ar ŝenene xarak ax gi ex na ga ko sëfënd er rek acariya in. Ado gër acariya aŋo do gër okayëta od ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu dëŋ kë reƴand eŋo.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ɗek ɓër xwëta këŋo Yesu Kërisët ɓën këɓi xwëtënd Kaxanu ɓër ŝenene.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Gayikwa epitëndër ax gi ex na: ɓela ɓën ɗek w̃enan këno Kaxanu, do mëŋ h̃awëtaxën këɓi enjaran endexëm eŋ.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Kaxanu, gë oyekax orexëm ol fo këɓi xwëtënd ɓela ɓën ɓër ŝenene paɓ gë edacët ed ex gër Yesu Kërisët, mëŋ ar këɓi racëtënd el.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Kaxanu law̃ëneliw këŋo Kërisët exo gi angunëtan, oŝat orexëm oŋ ex dëxët ɓamena ɓand ɓër xwëta këŋo ɓaŋ. Eŋo ri ko Kaxanu eɓi masinaxën ɓela ɓën mëne ŝenene exo. Akarëk aŋ, gë ɓeñëŋënax ɓend bani rind ɓela ɓeŋ er baxo rind nangëde axo watënd na gayik aɓuŋan baɓi ɓuŋanënd.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Gërëgako, gë eɓuŋa ed ɓuŋa baxo Kaxanu el ŝanayak or ŝenene orexëm ol, ga këɓi w̃ënënënd ɓër këŋo xwëtand Yesu ɓën, xarak axo ɗif ex na acariya aŋ.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Awa end ko rafënaxën ala nde exëna? Gë acariya and fe? And ɓandixa aŋ nde? Ali, ɓarikan paɓ gë acariya and ekwëta aŋ.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Enimin, anëka w̃a këne mëne ar xwëta këŋo an hik ar ŝenene an, xarak ax gi ex na ga sëf ko er kë rend acariya in.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Kaxanu ir ɓenëng ɗek exo, axo gi ex na ir Ɓëŝëwif fo.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Gayikako Kaxanu iɓat fo ex, ɗek ɓër xwëta këno Kërisët ɓën këɓi xwët ɓër ŝenene në end ekwëta eŋ: hi këni ɓëxacëxac, hi këni ɓëxacërëx.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Awa gayikako axwëta xwëta kënëŋone Kërisët do Kaxanu xwët këɓo ɓër ŝenene, acariya aŋ aƴep nde ƴepëk? Ɓëtëɗën, mondako ako ex wa epëɓ ed Acariya el.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.