Romanos 3

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awa Ɓëŝëwif ɓën, oyekax or fe wa xuca kënëɓi ɓenëng ɓecëxe ɓeŋ? Inew̃a ex ofëcak or oxac oreɓën ol?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 E, mbaŋ ex ɓeɓër xuca këneɓi ɓën. Eñanar eŋ, ɓën xwëtënan baɓi pere Kaxanu eyeƴan edexëm el.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Do gayikako Ɓëŝëwif ɓërëmar gë oŋëpëgënan exëni, oŋëpëgënan odeɓën ok aƴepën nde ƴepënëk ekwëta ed Kaxanu el?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Adokiŋ! Ado eni gi ɓela ɓën ɗek ɓënëgwëŝ, Kaxanu mëŋ din ar ɗal fo exo, ang rek Oñëgw Omënëk ak:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ɓarikan angëmëne paɓ gë osëmbak oreɓi ol kë ŝanayand or ŝenene or Kaxanu ol, mondake këne yeƴane? Kaxanu asëmbak nde exo and ko seɓ ex canaya oxoỹ aŋ? Ang këni yëlarand ɓela fo këme rend mondako.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Adokiŋ! Kaxanu, mondake xiti doɓi ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën kido axo gi bana din ar ŝenene?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Do angëmëne gë enëgwëŝ endam eŋo dëŋ kë ŝanayand ɗal irexëm in do kë ỹañënd enjaran end Kaxanu eŋ, inecëŋ ke nëpaxën ang aw̃endëran ar këŋo xiti fo?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Awa inew̃a ɓayik ane dende na, ang këni rend këmi sëƴalind ɓër këɓo renarand ɓën: «Mendërandëne ex canayaxën oyekax ol!» Ata ɓela ɓëjo, aỹap ỹap këɓi kiti ind Kaxanu iŋ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Awa ine këne reye? Ba ɓiyi Ɓëŝëwif ɓën nde xuca kën ɓene oxëɓën ol ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën? Ax gi ex na gër ɓeỹ ɗek. Gayikwa anëka reƴa këne osede or këɓo nëpënd ol: ɓiyi ɗek, hik Ɓëŝëwif, hik ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën, awëña wëña këɓi eñëŋënax eŋ.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Gër Oñëgw Omënëk ga rek:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ar këŋo fënirand ax gi ex na,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ar kë rind enjekax ax gi ex na, ado gaɓatak.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Osëỹ oreɓën oŋ ang ỹeg ir wafërëluŋ fo ex,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Er kë ŝanënd gër osëỹ oreɓën in
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ɓën din ɓëw̃elëk ɓër eɗaw̃ ed ɓela fo hi këni.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Gër ed këni xuca yo ỹeỹ ɗek kë nëxenand
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Aketëxeta and gë ɓela ani nang ex na.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ado gë tëkër ak ano yëdand na Kaxanu.»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Anang nang këne mëne ɗek er kë rend Acariya in Ɓëŝëwif ɓën këɓi fedënalind do ala ar ex yo gër ngwën ro exo wat mëne aw̃endëran exo gër ogës od Kaxanu.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Enimin, ala gaɓatak ax kor na exo gi ar ŝenene gër lëngw ir Kaxanu paɓ gë acariya aŋ gayikwa acariya aŋ dëŋ këɓi nangënënd ɓela ɓën mëne ɓëw̃endëran exëni.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Ɓarikan gërëgako, Kaxanu w̃asin këɓo mondake këŋo xwëtënd ala an ar ŝenene xarak ax gi ex na ga ko sëfënd er rek acariya in. Ado gër acariya aŋo do gër okayëta od ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu dëŋ kë reƴand eŋo.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ɗek ɓër xwëta këŋo Yesu Kërisët ɓën këɓi xwëtënd Kaxanu ɓër ŝenene.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Gayikwa epitëndër ax gi ex na: ɓela ɓën ɗek w̃enan këno Kaxanu, do mëŋ h̃awëtaxën këɓi enjaran endexëm eŋ.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Kaxanu, gë oyekax orexëm ol fo këɓi xwëtënd ɓela ɓën ɓër ŝenene paɓ gë edacët ed ex gër Yesu Kërisët, mëŋ ar këɓi racëtënd el.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Kaxanu law̃ëneliw këŋo Kërisët exo gi angunëtan, oŝat orexëm oŋ ex dëxët ɓamena ɓand ɓër xwëta këŋo ɓaŋ. Eŋo ri ko Kaxanu eɓi masinaxën ɓela ɓën mëne ŝenene exo. Akarëk aŋ, gë ɓeñëŋënax ɓend bani rind ɓela ɓeŋ er baxo rind nangëde axo watënd na gayik aɓuŋan baɓi ɓuŋanënd.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Gërëgako, gë eɓuŋa ed ɓuŋa baxo Kaxanu el ŝanayak or ŝenene orexëm ol, ga këɓi w̃ënënënd ɓër këŋo xwëtand Yesu ɓën, xarak axo ɗif ex na acariya aŋ.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Awa end ko rafënaxën ala nde exëna? Gë acariya and fe? And ɓandixa aŋ nde? Ali, ɓarikan paɓ gë acariya and ekwëta aŋ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Enimin, anëka w̃a këne mëne ar xwëta këŋo an hik ar ŝenene an, xarak ax gi ex na ga sëf ko er kë rend acariya in.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Kaxanu ir ɓenëng ɗek exo, axo gi ex na ir Ɓëŝëwif fo.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Gayikako Kaxanu iɓat fo ex, ɗek ɓër xwëta këno Kërisët ɓën këɓi xwët ɓër ŝenene në end ekwëta eŋ: hi këni ɓëxacëxac, hi këni ɓëxacërëx.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Awa gayikako axwëta xwëta kënëŋone Kërisët do Kaxanu xwët këɓo ɓër ŝenene, acariya aŋ aƴep nde ƴepëk? Ɓëtëɗën, mondako ako ex wa epëɓ ed Acariya el.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.