Romanos 2
Oniyan (BSC) vs NVI
1 Wëj ar hi këƴ yo awa ga këƴëɓi nëpënd ako ɓoŝandax nangël mëne xaƴa axi gi ex na. Gë andeƴ këƴ lëxwayand ga këƴëɓi nëpënd ako xarak wëj dëŋ ɓeɓër këni rind ɓën ari këƴ rind.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Anang nang këne mëne ɓër watak mondako ɓën gë ɗal in këɓi xiti Kaxanu.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Awa wëj ar këɓi nëpënd ɓoŝandax ajo xarak ɓeɓër këni rind ɓën ari këƴ rind, yëla këƴ nde aŝana këƴo ŝana Kaxanu yatir kiti?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ba ayaf nde yaf këƴo Kaxanu? Aƴ watënd na nde ɗek ɓenjekax ɓend yël ki ga nënga ko xali ki ɓuŋanaxënënd? Aƴ nang ex na nde mëne eƴ nëngwëtaxën ola osëmbak oreƴ ol ki yifaraxënënd gë onënga orexëm olo?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Gayikako aw̃ëŝi këƴ w̃ëŝind, axeƴ xeƴ ki eƴ nëngwët emëkw edeƴ el, asaỹ këƴ saỹënd oxoỹ or Kaxanu or këƴ h̃atën yatir akey and oxoỹ, do yatir kiti ind ŝenene ind Kaxanu.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Ata ar ex yo er ko rind in këŋo w̃aŝën Kaxanu:
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Ɓër xemënak laŋ edi ed ɓenjekax ɓën ga këni ŝaland enjaran eŋ, gë epëɓ el, gë aniyan and gë ecës këm aŋ, këɓi yël aniyan and din aŋ.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ɓari gë oxoỹ osëm këɓi xiti ɓër sanak gë andeɓën dëŋ eni mëŝenënd ɗal in do eɓi kor osëmbak ol.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ala ar kë w̃endërand an këŋo ɓon kata iŋ do gë toro itëm iŋ: hi ko ar enëng end Ɓëŝëwif, hi ko ar enëng ecëxe!
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ɓarikan, Kaxanu ayël këŋo yël ar kë rind ɓenjekax an, enjaran eŋ, gë or gapak ol do gë oɓetak ol: hi ko ar enëng end Ɓëŝëwif, hi ko ar enëng ecëxe!
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Gayikwa epitëndër ed ɓela ax gi ex na gër Kaxanu.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ɗek ɓër enëng ecëxe ɓër kë w̃endërand nangërëxe acariya ɓën, acariya këm këɓi nëp Kaxanu and këni ŝësëra aŋ. Ɓëte ɗek Ɓëŝëwif ɓër kë w̃endërand anang aye acariya ɓën, gë acariya and nang këni aŋo fo këɓi nëp and këni ŝësëra aŋ.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Ɓër kë rind ari dëŋ er rek acariya in këɓi xwëtënd Kaxanu ɓër ŝenene, ax gi ex na ɓër kë ɓaxëtënd aɓaxët fo ɓën.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ɓër enëng ecëxe ɓën angëmëne ari këni rind gë andeɓën aŋo dëŋ er re ko Kaxanu gër acariya in, xarak elod ani wël ex na, anëka hi këni ang ɓër gë acariya fo.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Gër ola oreɓën kë watind mëne er rek acariya in gër ow̃ëkw oreɓën ỹëgw ko Kaxanu, onden ondeɓën oŋ dëŋ këɓi xaɗacënd: ɓaŋo eɓi nëp, ɓaŋo eɓi yakan.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Ang këme rend gë Atëfëtan and këme femërand ak, eŋo kë ŝanaya yatir këɓi xiti Kaxanu ɓela ɓën paɓ gë Yesu Kërisët.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Gërëgako wëj ar rek Aŝëwif hi këƴ an këmi rend. Re këƴ aw̃a w̃a këƴ er kë rend acariya in xali këƴ rafënand mëne Kaxanu xwën ki.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Anang nang këƴ oñandi odexëm ok do asëƴali sëƴali këni er rek acariya in xali këƴ xorënd eƴ nang enjekax end ỹapëk eƴ dind eŋ.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ɓëte wëj ar xwëtak mëne alas ar ɓëŝiw̃ëk hi këƴ an, aw̃asin ar fëña an, ang angoɓen and këɓi h̃oband ɓër gër ecamëɗan fo hi këƴ.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Wëj ga nang këƴ aye ɗal in gayik acariya aŋ nang këƴ këƴëɓi xaɗacaxënënd ɓëfënirëx ɓën, këƴëɓi sëƴalixënënd ɓër ỹow̃eỹ ax nang ex na ɓën.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Wëj ar këɓi sëƴalind ɓoŝandax an, aƴ tëƴaliyand na gë andeƴ! Wëj ar kë femërand mëne ax gi ex na mondeka an, këƴ rekand!
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Këƴ rend ax gi ex na mo ndi orekar do këƴ rind orekar ol! Ŝus këƴ olaŝ oŋ, ɓari këƴ ŝonand ɓeɓër gër ɓangëɓ ɓën!
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Wëj kë rafënand mëne Acariya aŋ nang këƴ, ɓari aƴo pëɓ ex na Kaxanu, gayikako ari këƴ rind er ŝëɓan ko in!
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Wën Ɓëŝëwif ɓën: në endewën këni renaraxënënd ow̃ac or Kaxanu ol ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën, ang rek Oñëgw Omënëk ak.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ɗal ex gër ar enëng end Ɓëŝëwif, oxac ol er ỹapëk ex angëmëne asëf ko sëfënd er rek acariya in! Ɓari angëmëne axo tëf ex na ata ko hi ang axacërëx fo.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Awa angëmëne ar enëng ecëxe axacërëx an asëf ko sëfënd ɓapela ɓand ŝenene ɓand acariya ɓaŋ, anëka hi ko ang Aŝëwif axac xac fo.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Axacërëx ar kë sëfënd ŝenene Acariya an ɓandixa ɓandexëm ɓaŋ ki nëp wëj axacëxac an, wëj ar nangëk oñëgw od acariya ok xarak aƴ tëfënd na er rek in.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ar hik enim Aŝëwif an ax gi ex na ar rëw̃ këno gër enëng end Ɓëŝëwif ba ar xac këno fo gër eman endexëm.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Ar hik enim Aŝëwif an, gër onden ondexëm hi ko. Ɓëte ar hik enim axacëxac an gër emëkw edexëm nëngwët këŋo Angoc Amënëk aŋ, ɓari ax gi ex na ga xac këno ang rek acariya ak. Mëŋ ex, ar hik enim Aŝëwif an, Kaxanu këŋo ŝëkwënd, ax gi ex na ɓela.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.